Miért angolul az “ananász”, minden más nyelvben az “ananász”?

enter képleírás itt

Megjegyzések

  • @AndrewLeach I ‘ nagyon sajnálom, hogy ne ‘ ne akarj ilyen érdekes dolgokra gondolni a nyelveddel kapcsolatban.
  • Ez ‘ nem az, hogy ‘ s nem érdekes. De valószínűleg több témát mutat be a Nyelvtudomány.SE-n.
  • Spanyolul ‘ ezt pi ñ a . A ” ananász ” és néhány más szó etimológiáját szépen bemutatja az Europe etimológiai térképek .
  • Szórakoztató tény: brazil portugál nyelven ‘ nem ananásznak hívják, inkább ” abacaxi “.
  • Ez szerepel a Nyelvészeten. SE már: linguistics.stackexchange.com/questions/690/ …

Válasz

A Wikipédiából ,

Columbus találkozott a ananász 1493-ban Guadeloupe szélső szélén. piña de Indes nek nevezte, vagyis “az indiánok fenyője”, és visszahozta magával Európába, így az ananász lett az első broméliája, amely elhagyta az Új Világot.

(Valójában ez valószínűleg nem egészen helyes … mivel a piña spanyolul pinecone -t is jelent, és mivel az ananászok nem hasonlítanak fenyőfákra, hanem kissé fenyőtobozokra, a jelentés kétségtelenül “az indiánok fenyőtoboza” volt.)

A kérdés az, hogy az angolok miért adaptálták a ananász spanyolból (ami eredetileg angolul pinecone -t jelentett), míg a legtöbb európai ország végül az ananas nevet adaptálta, amely a Tupi nanas szóból származott ( ananászt is jelent).

Ez tiszta spekuláció, de összefüggésbe hozható azzal a ténnyel, hogy voltak angol gyarmatok az Új Világban, és ezek rengeteg kereskedelmet folytattak a Karib-térséggel. a Karib-térségben egy néven, a Spai-ban más néven hívják n, az angolok könnyen a karibi nevet használhatták, míg Európa többi része a spanyol nevet használta.

Megjegyzések

  • Legjobb tipp: Ez egy egzotikus gyümölcs egzotikus neve volt
  • Egyébként spanyolul inkább pi ñ mint és nem pedig anan á s .
  • I ‘ m spanyol, és ezt szeretném mondani soha életemben nem hallottam ezt az anan á s nevű gyümölcsöt. Ez ‘ s pi ñ a.

Válasz

Soha ne higgy el mindent, amit az interneten olvasol. Ezt a listát kézzel választják ki, hogy megpróbálják bizonyítani a pontot. Bár igaz, hogy a legtöbb európai nyelv az „ananas” valamilyen változatát használja, korántsem igaz az az állítás, hogy az angol az egyetlen, amely az „ananászt” használja, vagy hogy nincs sok variáció a kifejezésekben, amelyek

Itt van egy hiányos lista, amelyet a Google Fordítóból készítettem:

 Language Word for "pineapple" Pronunuciation (according to Google) -------- -------------------- -------------- Afrikaans pynappel Armenian արքայախնձոր ark’ayakhndzor Catalan pinya Chichewa chinanazi Chinese 菠萝 Bōluó Filipino pinya Frisian pineappel Galician piña Hausa abarba Igbo afiapulu Japanese パイナップル Painappuru Khmer ម្នាស់ mneasa Korean (not allowed by SE) pain-aepeul Kurdish sifir Lao ຫມາກນັດ maknad Malayalam പൈനാപ്പിൾ paināppiḷ Maori Tuhinga o mua Mongolian хан боргоцой khan borgotsoi Myanmar (Burmese) နာနတ်ပင် nar naat pain Portuguese (pt-BR) abacaxi Sesotho phaphaenapole Shona chinanai Telugu పైనాపిల్ Paināpil Thai สับปะรด S̄ạbpard Vietnamese dứa Welsh pîn-afal Xhosa iphayinaphu Yoruba ope oyinbo Zulu iphayinaphu 

Tehát ugyanolyan könnyen megkérdezhetném

Miért ananas a franciául, de ananász minden más nyelven?

 Language Word for "pineapple" Pronunuciation (according to Google) -------- -------------------- -------------- Afrikaans pynappel Catalan pinya English pineapple Filipino pinya French **ananas** Frisian pineappel Galician piña Japanese パイナップル Painappuru Korean (not allowed by SE) pain-aepeul Malayalam പൈനാപ്പിൾ paināppiḷ Sesotho phaphaenapole Telugu పైనాపిల్ Paināpil Welsh pîn-afal Xhosa iphayinaphu Zulu iphayinaphu 

Megjegyzések

Válasz

Amikor az európai (angol) felfedezők felfedezték őket, ananásznak hívták őket, mivel hasonlítanak a tűlevelű fák fenyőtobozaira.

Az angol nyelven az “ananász” szót először 1398-ban rögzítették, amikor eredetileg a tűlevelű fák (ma fenyőtoboznak nevezett) szaporító szerveinek leírására használták.A tűlevelű fák reproduktív szervére vonatkozó “fenyőtoboz” kifejezést először 1694-ben jegyezték fel. Amikor az európai felfedezők felfedezték ezt a trópusi gyümölcsöt Amerikában, “ananásznak” nevezték őket (először 1664-ben hivatkoztak erre a mostanra ismert hasonlóság miatt. mint a fenyőtoboz). [7] [8] Az Ananas comosus tudományos binomiálban az ananas, a gyümölcs eredeti neve, a Tupi nanas szóból származik, jelentése “kiváló gyümölcs”, [9] amint André Thevet 1555-ben rögzítette, és a comosus, a “csomózott”, a a gyümölcs szára. Az Ananas nemzetség többi tagját más nyelveken gyakran “fenyőnek” is nevezik. Spanyolul az ananászokat piñának (“fenyőtoboz”) vagy ananá (ananás) néven hívják (például a piña colada ital). (Wikipédia)

Megjegyzések

  • Az ananászokat felfedező európai kutatók kétségtelenül spanyolok vagy portugálok voltak, mivel dél-amerikai származásúak. De mivel ‘ spanyolul pi ñ a nak is hívják, ez a válasz valószínűleg közel áll a helyeshez.
  • @ Peter Shor: Feltételezem, hogy akkor ananának hívták őket, és nem ananásznak. A kérdés az angol név eredetére vonatkozott, nem pedig a spanyolra vagy a portugálra.
  • Nem gondolom, hogy arról beszélnénk, hogy ” ananas ” vagy ” ananászt ” használták először, de honnan jött és miért nem használja ma az angol nyelv ” ananas “. Azt mondanám, hogy aki az ananákat a nyilvánosság elé tárta, először az ” ananász ” kifejezést használta, és így lett a szó elfogadott név gyümölcsért.
  • Vannak kettő név, amelyek spanyolul az ananászra vonatkoznak, pi ñ a (mint pi ñ a colada ) és anan á s . Ésszerű hipotézis, hogy az egyiket lefordították angolra, a másikat pedig a legtöbb európai nyelvre.
  • Meg kell említenie az idézet forrását. Úgy látom, hogy az idézés hiánya az egyetlen magyarázat arra, hogy kevesebb a pozitív szavazat, mint egy későbbi, hasonló válasz. Egyébként jó és szomjúságkeltő válasz.

Válasz

Érdekes módon sok késői említés mindkét kifejezés

“Arra az emberre gondoltam, akinek nagy kötelessége vagyunk az egzotikum előállításáért és kultúrájáért, amiről beszéltünk, ebben a királyságban; Sir Matthew Decker ; az első ananás vagy fenyő-alma , amelyet Angliában hoztak tökéletesre, Richmond kertjében nőtt. ” Bernard de Mandeville: A méhek meséje ( 1733 )

és Th Baldwin: Rövid gyakorlati útmutatások az Ananas kultúrájához; Vagy fenyőalmás növény ( 1813 )

Létezik a anana változat is, pl. Th F Gordonban ( 1831 ) Amerika története: “Az Anana vagy a fenyő alma”

Úgy tűnik, hogy mindkét kifejezés, és kisebb mértékben az „anana” legalább a 19. század elején is aktuális lehetett.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük