Franciaul, akitől kölcsönkértük a szót, ez /fɛt/
„fet”.
De ha az ékezet eldobása után angol szónak ejtjük, akkor /fi:t/
„láb” lenne.
Mégis a kiejtés mi valójában a /feɪt/
„sors” -t használjuk.
Ez az akut és a körkörös hangsúlyok közötti összetévesztésből származik, vagy van ennek valami más oka?
megjegyzések
- regionális dolognak kell lennie; Soha nem hallottam ” fayt “, csak ” fet “.
- Soha nem hallottam más kiejtését, mint ” fayt ” itt, Nagy-Britanniában.
- Egyszerű válasz az, hogy nem ‘ t használunk amerikai angol nyelven.
hallottam, hogy magam használtam és használtam, de soha nem hallottam, hogy kimondják ” sors “. Csak ” fet “.
Válasz
Figyelem: A következő magyarázat puszta spekuláció: Nem vagyok nyelvész, csak francia, aki amatőr érdeklődéssel bír a nyelvészet iránt.
Francia nyelven fête a 18. század előtt írták feste (vagy fe thete ), és / ɛ / hosszú volt az elveszett ségek kompenzálására (lásd ez a wikipédia oldal ). Tehát a kiejtése az érkezéskor angolul valószínűleg / fɛːt (ə) / volt.
Akkor, ha megnézzük a Wikipdia cikkét a Nagy magánhangzó-eltolódás , az angol nyelvben átmenet látható a / ɛː / (17. század) / / eː / (18. század), majd a / eɪ / (a 19. századból) értékre. Ez tökéletesen megmagyarázná a modern (angol) A fête kiejtése / feɪt / néven.
Egyébként, mint francia anyanyelvű, nagyon gyakran hallottam, hogy az angol anyanyelvűek kiejtik a francia / ɛ / as / eɪ / szót, kölcsönzött szavakban és amikor franciául beszélnek. Számomra ez olyan része, mint az angol akcentus, olyan erősen, mint a / ɹ / for / ʁ /. Tehát a rövid válasz talán az, hogy: mivel francia kiejtést mondanak angol kiejtéssel [beillesztik ide Monty Python Holy Grail vicceket ;-)]
¹: Néhány francia beszélő még mindig különbséget tesz a / ɛː / és / ɛ között /, de ez már nem része a szokásos francia kiejtésnek.
Válasz
Ez az akut és a körkörös hangsúlyok összetévesztéséből fakad, vagy van ennek más oka?
Kétlem, hogy zavart kell tenni az ékezetek felett, nem igazán törődve velük. A kiejtés valószínűleg az / fɛt / “fet” / “feɪt /” sors “kifejezésre változott, az ékezet elejtésétől függetlenül. Valószínűtlennek tűnik, hogy úgy döntünk, hogy eldobjuk az ékezetet, és csak azután ülünk le (egy jó csésze teával), hogy eldöntsük, hogyan kell kiejteni ezt a szót.
Érdekes látni, hogy a szó meglehetősen friss ; Online Etimológiai Szótár szerint az angol szó 1754-ből származik, “Nyilvánvalóan először Horace Walpole (1717-1797) használta angolul”.
Megjegyzések
- Elnézést a visszavonásért, de ‘ spekuláció, és nem szakértői válasz. Lehet, hogy helyes. Lehet, hogy tévedj. Az angolnak vannak helyesírási kiejtései más szavakhoz, például a brit ” herb ” szóval, így ‘ s nem jó feltételezni, hogy nem ‘ történt itt anélkül, hogy pontosan tudta volna. Kommentként mégis nagyon jó lenne.
- Köszönöm Robert, Kijavítottam. Nyugodtan szerkesztheti az ilyen dolgokat maga is.
- @Hugo: A csekély szerkesztéseket nem ajánljuk r felhasználók, akiknek szerkesztéseiket jóvá kell hagyni.
- Ugyanez a helytelen kiejtés nyilvánvalóan előfordul b ê te vel a b ê te noir, legalábbis a Merriam-Webster szótár szerint.
Válasz
Az e francia változataira gondolva úgy tűnik, hogy a é kiejtését eléggé , pl caf é . De tapasztalatom szerint soha nem hallottam é lite-t eɪˈliːt -ként. Nem tudom, mennyire széles körben létezik ez az általános szabály alóli kivétel, vagy vannak-e mások
Hasonlóképpen, általában olyan szavakat hallok, mint például a crème megfelelően.
Olyan gyakori szavakat véve, ahol az e-circumflex gyakran helytelenül van kimondva a helyemen, például Például: crêpe és fête , csak feltételezhetem, hogy ezt a cirkumlex hangsúlyok működésének félreértése okozza.
Noha nem kapcsolódik közvetlenül, egy másik gyakori téves kiejtés a manœuvre məˈnuːvə néven, nem pedig a məˈnːəv .
Nehéz témát átfogni, mert néhány szót például az ófrancziából importáltak latin nyelven, és francia nyelven írták, de latin szóként ejtették őket.
Válasz
Általában így ejtik, mert egyike azoknak a szavaknak, amelyek sokkal gyakrabban jelennek meg nyomtatásban, mint a beszélt nyelven.
Mindenki hallotta, hogy valaki rosszul ejtett szót, mert nyilván nem olvasta korábban, de soha nem hallotta kimondani; A fête egyike azoknak a szavaknak, amelyeket sok ember ismer, de az angolul beszélők többsége talán még soha nem hallott beszélni.
Válasz
A francia kiejtésben / fɛt / használt magánhangzót a mai angol nyelvben nem igazán használják.
Gyanítom, hogy a / feɪt / (sors vagy fayt) kiejtés hiperkorrekció; az angol fülek számára a francia szó magánhangzót használ, amely különbözik az angol rövid e / e / -től (és hosszabb, mint), de a megfelelő kiejtés megkísérléséhez hajlamosak a céltúllépés és a “következő” magánhangzó használata angolul – a / eɪ / kettőshang.
Megjegyzések
- Ez francia / fɛt /, és egyértelműen nem / fet / (lásd: fr.wiktionary.org/wiki/f%C3%AAte ). Mint franciát, én ‘ m használtam az angol anyanyelvűeket, akik kölcsönben és franciául is kiejtik a franciát / ɛ / as / eɪ /. ‘ része az angol kiejtésnek számomra.
- Bocsánatkérés. Úgy tűnik, hogy összekevertem ezt a két IPA magánhangzót. Arra gondoltam, hogy a / ɛ / az angolban használt rövid magánhangzó, de úgy tűnik, hogy valójában / e /.
- Mindenesetre a nagy magánhangzóeltolódással kapcsolatos dolgok sokkal jobb válasz.
- A @TomH / ɛ / az angolul használt rövid magánhangzó. Bár néhány szótár kissé eltér az IPA szabványtól.