Válasz
Óspanyol nyelven a következő alak volt: Ihesu Xpisto (ejtsd: iesu cristo) 1 , [je.zuˈkɾis.to]
), az ókori görög levélformákból átírva Ἰησοῦς Χριστός ( Iēsoûs Khristós ).
Tehát a görög nyelvű átírásban már szerepel (div szó =) mindkét mássalhangzó apokópja.
A latin forma maga az Iēsus elutasításra került a genitív, mint Iēsū .
Tehát számos oka van ennek, ami történhetett:
- Az óspanyol kifejezés normalizálása Ihesu Xpisto a spanyol helyesíráshoz.
- A latin genitív alakjának használata.
- Syncope / apokóp, amely alkalmanként előfordul az első szóval a spanyol összetett szavakban, pl
- alt
oy bajo> altibajo - veint
ey uno> veintiuno - amig
o novio> amigovio - boc
aabajo> bocabajo
- alt
1. yesu / iesu / hiesu – A y mássalhangzóként kétértelmű értékű, a spanyol nyelvjárástól függően (sheísmo, zheísmo stb.), bár precedensként használták félig magánhangzó / mássalhangzó kezdő i előtt e:
Yécora (en euskera Ekora o Iekora y oficialmente Yécora / Iekora )
Válasz
Néha elveszíti az egyik hangot, amikor új szavakat alkot kompozíció alapján.
sacacorchos (sacar + corchos)
quitamanchas (quitar + manchas)
buenaventura (buena + aventura)
Valószínűleg a " S " a " Jézus " az összetett szó kiejtésének megkönnyítése érdekében " Jesuscristo ".
" Jesús Cristo (Jézus a Messiás) " " Jesuscristo " Jesucristónak.
Megjegyzések
- Valójában sacacorchesban és quitamanches-ban nem veszel el ' bármilyen betű. A spanyolul cselekvők képlete a [verbo 3.a egyes számú személy] + [sustantivo en plural] (egyedüli tárgyak, mint például a sol egyedüli).
- @guifa, True és az én példám a " buenaventura " vagy " telara ñ a " sem jó, mivel elveszítünk egy ismétlődő levelet. Ha tudok jobb példákat találni, ' frissítem a választ. Talán a " cloliflor " vagy " rojiblanco " annak bemutatása, hogy a betűk hogyan válhatnak megfelelőbbé a könnyebb kiejtéshez.
- Maricarmen, veintid ó s
- @Rodrigo, s í, esos ser í a los mejores ejemplos.
Válasz
Ez egy másik eset, amikor a spanyol nyelv megváltoztatja a szavakat, hogy megkönnyítse a kiejtést.
Sok példa van rá. ezt a cukrászsüteményt “medialunas” -nak hívjuk Argentínában (“félholdak”) a megfelelőbb “medias lunas” helyett.