Ennek a kérdésnek már megvannak a válaszai :

Válasz

Óspanyol nyelven a következő alak volt: Ihesu Xpisto (ejtsd: iesu cristo) 1 , [je.zuˈkɾis.to]), az ókori görög levélformákból átírva Ἰησοῦς Χριστός ( Iēsoûs Khristós ).

Tehát a görög nyelvű átírásban már szerepel (div szó =) mindkét mássalhangzó apokópja.

A latin forma maga az Iēsus elutasításra került a genitív, mint Iēsū .

Tehát számos oka van ennek, ami történhetett:

  1. Az óspanyol kifejezés normalizálása Ihesu Xpisto a spanyol helyesíráshoz.
  2. A latin genitív alakjának használata.
  3. Syncope / apokóp, amely alkalmanként előfordul az első szóval a spanyol összetett szavakban, pl
    • alt o y bajo> altibajo
    • veint e y uno> veintiuno
    • amig o n ovio> amigovio
    • boc a abajo> bocabajo

1. yesu / iesu / hiesu – A y mássalhangzóként kétértelmű értékű, a spanyol nyelvjárástól függően (sheísmo, zheísmo stb.), bár precedensként használták félig magánhangzó / mássalhangzó kezdő i előtt e:

Yécora (en euskera Ekora o Iekora y oficialmente Yécora / Iekora )

Válasz

Néha elveszíti az egyik hangot, amikor új szavakat alkot kompozíció alapján.

sacacorchos (sacar + corchos)

quitamanchas (quitar + manchas)

buenaventura (buena + aventura)

Valószínűleg a " S " a " Jézus " az összetett szó kiejtésének megkönnyítése érdekében " Jesuscristo ".

" Jesús Cristo (Jézus a Messiás) " " Jesuscristo " Jesucristónak.

Megjegyzések

  • Valójában sacacorchesban és quitamanches-ban nem veszel el ' bármilyen betű. A spanyolul cselekvők képlete a [verbo 3.a egyes számú személy] + [sustantivo en plural] (egyedüli tárgyak, mint például a sol egyedüli).
  • @guifa, True és az én példám a " buenaventura " vagy " telara ñ a " sem jó, mivel elveszítünk egy ismétlődő levelet. Ha tudok jobb példákat találni, ' frissítem a választ. Talán a " cloliflor " vagy " rojiblanco " annak bemutatása, hogy a betűk hogyan válhatnak megfelelőbbé a könnyebb kiejtéshez.
  • Maricarmen, veintid ó s
  • @Rodrigo, s í, esos ser í a los mejores ejemplos.

Válasz

Ez egy másik eset, amikor a spanyol nyelv megváltoztatja a szavakat, hogy megkönnyítse a kiejtést.
Sok példa van rá. ezt a cukrászsüteményt “medialunas” -nak hívjuk Argentínában (“félholdak”) a megfelelőbb “medias lunas” helyett.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük