Az indict szót nem ejtik ki, mivel jól írják (nagy sokkoló angolul, igaz?).

Úgy tűnik, hogy in-dikt nek kell ejteni, de in-dite -nek.

Miért ejtik így? Vannak más szavak, amelyek az ict ötvözik ite hangzással? Gondolhatok másokra, akik ehelyett kiejtésre kerülnek (pl. edict ).

Megjegyzések

  • Csak általános dolog: meglehetősen sok olyan szó van az angolban, amelyek helyesírását a latin tükrözéséhez igazították után a szó már elterjedt a nyelvben. A Victuals például vittailes volt, amikor Chaucer megírta, és vittles -nek ejtik.

Válasz

Az indict és vegyületei mellett az egyetlen másik szó, amelyet ismerek 〈ict〉 kiejtésével / aɪt /, deictic , amelynek kiejtése / ˈdaɪktɪk /. (Különböző vegyületei is vannak: anapodeictic, endeictic, epideictic .) De ennek oka az 〈ei〉, nem a 〈ict〉.

Az vádlott nál más történik. Régen endite vagy indite volt. ɴᴏᴛᴇ ᴡᴇʟʟ: A francia -től kaptuk minden benne lévő c t. Tehát soha nem mondtuk, hogy mi nem volt ott. (És valójában az indite még mindig létezik, de most kissé más jelentéssel bír.)

Az indict t illetően az OED2 azonban azt írja, hogy némi zűrzavar volt az úton:

vádlott / ɪnˈdaɪt /, v.1

Forms

  • ɑ. 4–6 endyte, 4–7 endite, 6 endight (endict).
  • β. 4–9 indite, 5 indyte, (6 indighgh, 6–7 indight) .
  • ɣ. 7– vádlott.

Etimológia

ÉN. endite-n , a. AFr. endite-r vád, vád, vád, formában megfelel az OFr-nek. enditer , -ditier , -ditter , késői L. típusú * indictāre válasz, f. be- (be- 2 ) + dictāre mondani, kijelenteni, diktálni. De az OFr. az ige csak abban az értelemben van rögzítve, hogy „ismertté teszik, jelzik, diktálják, sugallják, komponálják, írják, utasítják, tájékoztatják, ösztönzik, uszítják” (Godef.), így az AFr története. és én. szó nem világos. A megfelelő med.L. indictāre t vádolni, vádolni Du Cange csak angol jogi használatban idézi, és úgy tűnik, hogy ez csupán az AFr latinizált formája. és én. ige, amelynek megfelelően ismét az ÉN. Az endite módosult indite re, és (1600 óta) írva indict ra, bár a kimondott szó továbbra is indite marad. Lásd még: indite v.

Az endite , indict értelme L-ből származhat. . indīcĕre „nyilvánosan nyilatkozni”, úgy, mint az Ital-ben. indicere ’feljelentés’ (Florio); de közel áll az L. indicāre érzéséhez, hogy jelezze: „ellene tanúskodni”; és úgy tűnik, mintha a késői L. vagy a román nyelvben némi zavart volna az L. igék indicāre , indīcĕre , indictāre : így az olasz nyelven Floriónak Indicare je van, megmutatni, kijelenteni, kimondani; végezni és vádolni is, mint Indicere ’; ’ Indícere , intim, feljelentő, nyilvánvaló, kijelentő; ·· vádaskodik, felülvizsgálja vagy észleli’; ’ Indittare , inditálni; Indicere néven is; ’ Indittore , inditer, felmondó; szintén intimátor .

Tehát különféle szavakkal együtt, például adósság és a sziget t, az indict t kétes módon „latinizálták” egy még / most csendben levő levél beírásával. A kiejtés soha nem változott.

Hozzászólások

  • Deictic nem ' t nagyon illik – ahogy maga írja, ' nem ejtik / ait / ott, hanem / aikt /.

Válasz

Megkérdezte, hogy " vannak-e más szavak így ejtve? "

Régen volt. Az Interdict t régen interdite nek ejtették, de túl sok ember volt tudatlan, és nem tudta a helyes kiejtést, és elkezdte használni a helyesírási kiejtést (vagy talán csak azt feltételezték, hogy jött a latin nyelvből, és a latin kiejtést és helyesírást használta), ezért most interdict nek ejtjük.

Eredetileg a francia entredit szóból származott, így nincs etimológiai ok arra, hogy a „c” -t ejtsük. Az vádlott hoz hasonlóan a latin gyökereken alapuló helyesíráshoz hozzáadtuk a “c” szót.

Az OED-ből:

Formák: α. Közép-angol entreditálás, közép-angol enterdite β. Közép-angol interdite. γ. Közép-angol interdicte,

Úgy tűnik, hogy a kiejtés megváltoztatása már régen megtörtént. Shakespeare írta (a A Főnix és a teknős ben)

Ebből a Session-interdiktumból
Euery zsarnokszárny,
Mondja el az Eagle Feath vörös királyát,
tartsa olyan szigorúan az obsequie-t.

ezért néhány ember a helyesírási kiejtést használta 1600.

Válasz

Indict angolra érkezett középfranciából , míg más “ict” szavak — megjósolják , konfliktus — közvetlenül latinul érkezett az angol nyelvre, és latin nyelvű kiejtését megtartotta.

Megjegyzések

  • Szia, brasshat: az Ön nem válasz, hanem feltételezés. Kérjük, adjon meg referenciát vagy megbízható információt a kérdésekhez. Köszönöm

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük