Nemrég töltöttem egy kis időt azzal, hogy megpróbáltam angolra fordítani Aesop “meséi , amelyeket spanyolra fordítottak (az eredeti görög nyelvről feltételezem). Kezdetben azt gondoltam, hogy ez valami légy jó a spanyol nyelvtudásomhoz. Hamarosan rájöttem, hogy ez a fordítási projekt egy kicsit nagyobb kihívást jelent, mint amire számítottam, egyes szövegrészek megfogalmazása, valamint a szókincs miatt.

Az egyik szó, ami miatt megálltam és elgondolkodtam azon, hogy hogyan lehet a legjobban lefordítani, a “zorra” szó volt. Egy ideig tanultam vissza, hogy az uralkodó jelentése vulgáris, és nem megfelelő módja a nőstény rókára való hivatkozásnak (ami a “zorro hembra” lenne). Mikor kapott vulgáris jelentést? Feltételezem, hogy a fordítások, amelyeket a projekthez használok, jóval a t szó előtt készült ook bármilyen pejoratív jelentésről.

Ezenkívül tudja valaki miért, amikor a “zorro” ugyanolyan könnyen felhasználható a “fox” fordítására hogy legalább egy fordító a “zorra?” használata mellett döntött (valójában, ha az emlékezet nem jól szolgál, a rókát gyakran “Mr.” néven emlegetik. Fox “az angol verziókban.) És vajon a” fox “fordítása” zorraként “jellemző volt-e más fordításokra, vagy csak egy vagy néhány fordító izolált előfordulására? Az Aesop meséinek oldalán (lásd a linket a első bekezdésem), nem kevesebb, mint 22 mesét látok a “la zorra” -val a címben, és ezek csak azok, amelyek ezzel kezdődnek, így úgy tűnik, hogy ez egy elég szokásos / általános fordítás.

És amíg ezen a témán vagyok, hadd kérdezzem meg azt is, hogyan kezelik a mai fordítók ma ezt a fajta kérdést. Például, ha valaki új, átdolgozott, modern verziót szeretett volna írni Aesop meséinek vagy valamilyen más műnek, hogyan foglalkozna egy profi fordító olyan szavakkal, amelyek eltért az eredeti jelentésüktől? Más szóval, mit tartanának a fordítók gyakorlatnak? E konkrét példával élve egy profi fordító megváltoztatta a “la zorra” szót az “el zorro?” kifejezésre.

Feltétlenül kerestem online információkat erről, de amit találtam, az elég kevés volt, és semmi nem foglalkozott ezzel közvetlenül, kivéve néhány megjegyzést, spekulatív módon készültek róla. Előre is köszönöm a témával kapcsolatos betekintést.

Megjegyzések

  • Talán a faj nőstényének vélik ügyesebb, mint a férfi.
  • Még nem sikerült div div

görögül megtalálni az eredetiket. Hogyan lehetünk biztosak abban, hogy Aesop nem ‘ ne használja az f billentyűt emale fox az eredeti változatán?

  • Itt a 20. oldalon megtalálható az eredeti görög és a fordítás szóról spanyolra, jegyzetekkel és megjegyzéseket. Ez a szöveg arra gondol, hogy Aiszop kezdettől fogva a nőstény rókát használta. Tehát úgy gondolom, hogy a Fox úrnak való fordítás nem megfelelő, és Aesop Ms. Foxról írt.
  • A a Real Academia szótára ezt mondja. , amikor a fajra hivatkozunk, mind a női, mind a férfias forma ( zorro és zorra ) használható. Most hasznos lenne kideríteni, hogy a múltban a női nőt részesítette előnyben, és mikor változni kezdett.
  • Válasz

    Ez egy furcsa eset, amikor a női formát egyes népcsoportok inkább általánosként preferálják. Sokszor találkoztam a “rókával”, amelyet “zorrának” fordítottak, és nem igazán tudom, miért. Spanyol anyanyelvűként azonban azt mondanám, hogy a húsevő emlősre hivatkozva nincs különbség a “zorro” és ” zorra “; pontosan ugyanaz. Másrészt mindkét szó másodlagos jelentéssel bír, és a fordítás során ügyelni kell arra, hogy a jelentés ne legyen sértő. Ha a róka személyhez kapcsolódik, akkor további gondossággal kell eljárni. Példák :

    • Ha van Mr. Fox vagy Ms. Fox nevű személy, a legjobb megközelítés az, ha nem fordítunk, így az (el spanyolul) “el señor Fox” “la señora Fox” felirat lesz .
    • Az általad idézett mesék konkrét esetében csak három lehetőséged van egyenértékű: “el zorro”, “la zorra” vagy “el señor zorro”. Valójában azt is megtehetné, hogy használd a “la señora zorra” szót, de egyesek tévesen is elkövethetik. Bizonyos esetekben, ha ezt nem lehet elkerülni, akkor valami olyasmit írhat, hogy “El señor y la señora zorro caminaban por el bosque “.Ne feledje, hogy a férfit általánosként használjuk, és némileg feltételezhető, hogy mindkét “zorros” család.
    • Mint tudják, a klasszikus kard ász: “el Zorro” nem lehetett “la” Zorra “az álnév szerint férfias karaktert kellett volna ábrázolnia.
    • Azonban hívhat egy férfit” la Zorra “-nak, ha csaló és becstelen karakterre utal.
    • Visszautasításkor egy nő esetében az egyetlen lehetséges következmény a prostituált, ezért nagyon óvatosnak kell lennie ebben az esetben.

    Felhívjuk figyelmét, hogy ez egy észak-mexikói nézőpontot tükröz. más országokban, mivel a “zorro” és a “zorra” jelentése eltérhet.

    Megjegyzések

    • Meglehetősen ősi Larrouse diccionario A szokásos a zorra bejegyzést a mamifero carnicero … vel, a zorro bejegyzést pedig macho de la zorra . Ez egyiküket sem jelöli regionálisnak.
    • Arra gondoltam, hogy mi Larousse szótár mondta manapság, ezért megnéztem a larousse.mx oldalt, és megtaláltam: zorra 1. Mam í fero carn í voro c á nido, de cola larga …. 2. Prostituta, mujer que mantiene …. zorro, a 1. Que es astuto o taimado . Véleményem szerint a Larousse-nak frissítenie kell a bejegyzéseit. *
    • Lenyűgözött ezek a válaszok és ezek a bejegyzések. Valójában nehéz kiválasztani, hogy melyik lenne a legjobb, de a pipát Kraussnak adom az általa nyújtott további információkért. Csak megakadályozhatja, hogy valaki a közmondás ” lábát az egyik ‘ szájába ” egy nap.
    • @Krauss Hasznosnak találtam a Larousse-ban található listákkal kapcsolatos további megjegyzését is. ‘ a közelmúltban a Reversót használtam szókincsem növelése érdekében, és azóta a ” zorra keresésére ” fox ” negyedik lett (három másik után nyertem ‘ t ismételje meg itt), valóban megrontotta a benyomásomat arról, amit ” zorra ” jelenthet, és elgondolkodtatott bennem, hogy esetleg ugyanaz a hatás, mint a ” bitch ” szó használatával nőstény kutyák esetében, ami technikailag helyes, de bizonyos környezetekben zavarba ejtene. Nem lenne helyénvaló egy nőstény kutyát egy történetben ” Mrs. Szuka, ” még egy házas nőstény kutya esetében is.

    Válasz

    Az eredeti (ókori görög) változatban láthatja a (ἀλώπηξ) szót. Itt láthatja, hogy a szó férfias vagy femenine nyelven használható, de az eredeti szövegben a rókára hivatkozva Aesop ταύτην és ἡ, amelyek femenine formák.

    Ez az (ókori görög) a zorra pejoratív jelentésének forrása, vagy létezik valamilyen korábbi forrás (indoeurópai)?

    Válasz

    Sok állatnév nőnemű. Például: ballena, comadreja, rana, cebra, pantera, rata

    Annak ellenére, hogy mindkét zorro és zorra léteznek, Spanyolországban az állatot főleg zorra néven ismerték (és ma is), ezért lefordították, hogy út. Még ha ez nem is volt is, és a fordítónak lehetősége volt egyenlően választani zorro és zorra között, vitatható, hogy zorra a jobb választás, mivel a fox szó latin és görög szavai egyaránt nőiesek.

    Összefoglalva: zorra általános rókaként vagy nőként zorro olvassa, ez nem megfelelő fordítási választás.

    Samaniego (spanyol mesebeli író) néha zorro , néha pedig zorra .

    Most a negatív konnotációkról. A zorra szó megalázó szóként kezdődött, és később az állatra alkalmazták, addig raposa. Néha előfordul, hogy az emberek kerülik a gyűlölt vagy ijesztő állat nevének kimondását, és ennek jellemzői, eufemizmus vagy sértés által hívják őket. Például a fox szó származik egy szóból, amely vastag hajú és renard (fox francia nyelven) egy mese karakterből .

    Még a zorra, raposa korábbi neve is a * rabosa ( “farok-ly”). Az eredeti spanyol név vulpeja vagy gulpeja volt (latinul vulpecula, “kis róka” ).

    Tehát a konnotáció mindig ott volt, de ez nem túl fontos (mármint hogy végül is az állat neve). Sok állatnév negatív konnotációval bír (kutya, disznó, féreg, tetű …), de nem elsősorban erre gondolsz, amikor látod őket említeni egy mesében ), és szinte elkerülhetetlen.

    Utoljára kérdés: néhány mesét már mindenki így ismer, például La zorra y las uvas. Tehát azt hiszem, hogy egy modern fordító csak ezt a szót használná, de nem tudom, hogy a negatív jelentések fontosabbak-e a jelenlegi fordítók számára, ezért nem kerülik el a zorra .

    Megjegyzendő, hogy Argentínában van néhány helyi mesénk, ahol a karakter róka, és “sa zorro. Még neve is van (Juan).


    ¹ @fedorqui a megjegyzésekben nem ért egyet. Szerinte a zorro Spanyolországban gyakoribb, amikor az állatra utal, nemtől függetlenül. A Google ellentmondásos eredményeket ad. Talán ez egy későbbi kérdés tárgya lehet.

    Megjegyzések

    • Annak ellenére, hogy létezik zorro és zorra is, Spanyolországban az állat (és ismert) főleg zorra néven ismert. Uhms, ebben nem nagyon értek egyet ‘. Azt mondjuk, hogy zorro amikor férfias, és zorra amikor nőies, semmi más.
    • @fedorqui Van még valami: amikor általában beszélünk. Ki került a tyúkólba? La zorra vagy el zorro ?
    • Nos, egyetértek azzal, hogy a zorra t nagyon gyakran használják rossz összefüggésekben (maga a szó sértésnek lenni) és zorro az okosság ( zorrear ) meghatározásához. De ezt nem mondod a mondatban; Legalábbis úgy értem a szövegét, hogy magát az állatot gyakrabban zorra nak hívják, mint a zorro t, ami nem igaz.
    • @fedorqui, úgy értem, hogyan hívod általában az állatot, amikor nem tudod ‘ nemét.
    • @fedorqui Csak említésképpen 94K-t kapok zorra itt. Gondolom, ez többet mond a Google-ról, mint a témánkról. Ki kell egészítenem egy megjegyzést erről a beszélgetésről a válaszban.

    Vélemény, hozzászólás?

    Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük