Mindig is értetlenkedtem a “George” kínai nyelvre fordításának eredete miatt. Valószínűleg ez az egyetlen (bocsásson meg, ha van még ilyen ) név, amely nem úgy hangzik, mint az angol megfelelője.
Megjegyzések
- Ha nem 乔治, akkor van jobb javaslatod?
- Kantoni (Hong Kong) országokban általában mondjon helyette " 佐治 ".
- 佐治 eszembe jut, 左 治 is közel hangzik, ill. más 佐 智. De engem inkább a 乔 rész érdekel.
- A kantoni teljesen más kiejtéssel rendelkezik, mint a mandarin. A kantoni 佐 szó hasonló a mandarin 乔 szóhoz.
- a lehetséges másolata. Hogyan válasszuk ki a megfelelő karaktereket egy nyugati névhez?
Válasz
A “George [dʒɔ: dʒ]” “乔” részéről néhány anyag található. a 译音 表 (a transzliteráció formája) . Ezenkívül a “奇” -nek kell lennie az űrlapot követő “治” helyett.
Azonban “约定俗成 (az egyezmény) “ a 《英文 人名 翻译 准则》 egyik fontos szabálya. Mindenki gyakran használja a “乔治” szót “George” -ra, így a “乔治” -ben fokozatosan állapodnak meg. Egyébként nem tudom, miért hívta az első személy “George” -t “乔治” -nek.
Letöltés 英语 姓名 译名 手册 (商务印书馆 第四版) .pdf
Megjegyzések
- Érdekes. Tehát ez az egyik eset, amikor van kivétel? I ' mindig zavart okot okoz, amikor olvastam a híreket kínaiul, az, ahogyan a neveket mandarinul fordították, nem kattan azzal, ahogyan kiejtjük angolul. Google-ba kell vennem a nevet, és A Google megadja nekem a megfelelő angol nevet. Valóban, azt hiszem, a neveket közvetlenül a japánokhoz hasonlóan kell lefordítanunk.
- @ user3992 Azonban fogalmam sincs arról, hogy " 乔治 " kivétel. Lehet, ahogy Yafufu mondta, " 乔治 " sanghaji kiejtés.
Válasz
Egyesek szerint a “乔治” nagyon közel áll George-hoz Sanghaji (上海 話) Sanghaj óta a nagy kikötő lehetővé tette a nemzetközi kereskedelmet a 17. században. Rengeteg kifejezést hoznak létre / fordítanak le abban az időben. http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_Pidgin_English
Megjegyzések
- Nagyon elfogadható magyarázat!
Válasz
Úgy tűnik, hogy a “乔治” az egyetlen.
És azt hiszem, hogy a kiejtése a legközelebbi, kínai megfelelőjével.
Megjegyzések
- A legközelebbi kiejtés 作 作.
- @InglisBaderson gondolom, hogy ' vélemény kérdése; Én ' azt mondom, hogy
乔治
közelebbről hangzik, mint a作举
. Talán az ön anyanyelvi akcentusától függ. - Valószínűleg mind a beszélő , mind a hallgató natív kiejtéseitől függ. h2> Válasz
Nem, nem ez az egyetlen.
Hacsak nem gondolja, hogy John a sounds-hez hasonlít.
Az idegen nevek és szavak kínai fordítása (például más dolgok neve) furcsa, ha összehasonlítja őket egymással. Azok a városok, Guangzhou, Hong Kong (beszélő kantoni) és Sanghaj (Speaking Wu) városai, amelyek először nyitottak voltak a világ felé, dialektusuk alapján hozták létre ezeket a fordításokat.
Példák (Néhányan közülük olyan régóta használják, hogy az anyanyelvi beszélő, mint én, ne vegye észre, hogy ezek nem eredeti kínai szavak):
Sandwich 三明治 Toast 吐司 Cookie 曲奇 Humor 幽默 (I thought it is originally Chinese) Taxi 的士 Pancake 班戟 Chocolate 巧克力/朱古力
Ne feledje, hogy egy szónak több lehet mint egy fordítás.
Megjegyzések
- El tudom fogadni John-t, mert John = Johann, és a kiejtéskor sounds hangzású.
- jelentése: " vezetékes " vagy " furcsa "?
- John-t lefordítják to-ra, mert az nem angolból származik. A J itt kiejtése: Y , és a h kiejtése is. Azt mondják, hogy János a Yohanan héber szóból származik. A 约翰 története sokkal hosszabb, mint a John .
Válasz
Mikor Nagyon régen elmerültem az UC-Berkeley-nél. Azt mondták, hogy a nevemnek, George-nak megvan a megfelelő Qiáozhì neve, mert ez a név már George Washington iskolai könyvében is meg volt határozva. Mindig közelebb hangzott hozzám a francia Georgeshoz. A családi nevem Lang, és választhattam az erdő 林 Lín vagy a kék 蓝 Lán között.Az előbbit választottam, nyilvánvaló stroke okokból.