Mindig is értetlenkedtem a “George” kínai nyelvre fordításának eredete miatt. Valószínűleg ez az egyetlen (bocsásson meg, ha van még ilyen ) név, amely nem úgy hangzik, mint az angol megfelelője.

Megjegyzések

Válasz

A “George [dʒɔ: dʒ]” “乔” részéről néhány anyag található. a 译音 表 (a transzliteráció formája) . Ezenkívül a “奇” -nek kell lennie az űrlapot követő “治” helyett. írja ide a kép leírását

Azonban “约定俗成 (az egyezmény) “ a 《英文 人名 翻译 准则》 egyik fontos szabálya. Mindenki gyakran használja a “乔治” szót “George” -ra, így a “乔治” -ben fokozatosan állapodnak meg. Egyébként nem tudom, miért hívta az első személy “George” -t “乔治” -nek.

Letöltés 英语 姓名 译名 手册 (商务印书馆 第四版) .pdf

Megjegyzések

  • Érdekes. Tehát ez az egyik eset, amikor van kivétel? I ' mindig zavart okot okoz, amikor olvastam a híreket kínaiul, az, ahogyan a neveket mandarinul fordították, nem kattan azzal, ahogyan kiejtjük angolul. Google-ba kell vennem a nevet, és A Google megadja nekem a megfelelő angol nevet. Valóban, azt hiszem, a neveket közvetlenül a japánokhoz hasonlóan kell lefordítanunk.
  • @ user3992 Azonban fogalmam sincs arról, hogy " 乔治 " kivétel. Lehet, ahogy Yafufu mondta, " 乔治 " sanghaji kiejtés.

Válasz

Egyesek szerint a “乔治” nagyon közel áll George-hoz Sanghaji (上海 話) Sanghaj óta a nagy kikötő lehetővé tette a nemzetközi kereskedelmet a 17. században. Rengeteg kifejezést hoznak létre / fordítanak le abban az időben. http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_Pidgin_English

Megjegyzések

  • Nagyon elfogadható magyarázat!

Válasz

Úgy tűnik, hogy a “乔治” az egyetlen.

És azt hiszem, hogy a kiejtése a legközelebbi, kínai megfelelőjével.

Megjegyzések

  • A legközelebbi kiejtés 作 作.
  • @InglisBaderson gondolom, hogy ' vélemény kérdése; Én ' azt mondom, hogy 乔治 közelebbről hangzik, mint a 作举. Talán az ön anyanyelvi akcentusától függ.
  • Valószínűleg mind a beszélő , mind a hallgató natív kiejtéseitől függ. h2> Válasz

    Nem, nem ez az egyetlen.

    Hacsak nem gondolja, hogy John a sounds-hez hasonlít.

    Az idegen nevek és szavak kínai fordítása (például más dolgok neve) furcsa, ha összehasonlítja őket egymással. Azok a városok, Guangzhou, Hong Kong (beszélő kantoni) és Sanghaj (Speaking Wu) városai, amelyek először nyitottak voltak a világ felé, dialektusuk alapján hozták létre ezeket a fordításokat.

    Példák (Néhányan közülük olyan régóta használják, hogy az anyanyelvi beszélő, mint én, ne vegye észre, hogy ezek nem eredeti kínai szavak):

    Sandwich 三明治 Toast 吐司 Cookie 曲奇 Humor 幽默 (I thought it is originally Chinese) Taxi 的士 Pancake 班戟 Chocolate 巧克力/朱古力 

    Ne feledje, hogy egy szónak több lehet mint egy fordítás.

    Megjegyzések

    • El tudom fogadni John-t, mert John = Johann, és a kiejtéskor sounds hangzású.
    • jelentése: " vezetékes " vagy " furcsa "?
    • John-t lefordítják to-ra, mert az nem angolból származik. A J itt kiejtése: Y , és a h kiejtése is. Azt mondják, hogy János a Yohanan héber szóból származik. A 约翰 története sokkal hosszabb, mint a John .

    Válasz

    Mikor Nagyon régen elmerültem az UC-Berkeley-nél. Azt mondták, hogy a nevemnek, George-nak megvan a megfelelő Qiáozhì neve, mert ez a név már George Washington iskolai könyvében is meg volt határozva. Mindig közelebb hangzott hozzám a francia Georgeshoz. A családi nevem Lang, és választhattam az erdő 林 Lín vagy a kék 蓝 Lán között.Az előbbit választottam, nyilvánvaló stroke okokból.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük