Erre a kérdésre már itt vannak válaszok :

megjegyzések

  • Lehet, hogy spanglista, mivel az Egyesült Államokban ma már olyan sok ember él, akinek az első nyelv a spanyol, és a WSJ nemrégiben arról számolt be, hogy az amerikai álláskeresők 10% -ának korlátozott az angol képessége.
  • Tudna mutatni néhány bizonyítékot ezekről a hirdetésekről? Én ' még soha nem láttam ilyet.
  • @curiousdannii Itt ' sa Nairaland hirdetés Nigériából. Kattintson a linkre saját felelősségére.
  • Ez @AndrewLeach volt. . . valami.
  • Láttam, hogy a húgom ezt használja, mivel ' nem éppen világos angolul (mi ' re indonézek) Azt hittem, hogy ' ez csak egy különösen rossz Engrish eset, de ha ezt észrevették a " általános használatban " talán az angol nyelv kezd összeomlani

Válasz

I fogadni fog, hogy ez a kiejtés kérdése kúszik be az írott szóba. Ha megtalálná az “eladásra” hirdetések szerzőit, és egy ideig beszélgetne velük, akkor valószínűleg azt találná, hogy ők az “eladás” szót ejtik úgy, ahogyan azt megírták: “eladni”. Valószínűleg: ők nem falánk olvasók.

Megjegyzések

  • Ez hihetőnek tűnik számomra. Gyerekként a húgom következetesen ejtette az -ale és -ail szavakat (például a bálna és a kudarcot ), mintha -ell -re írták őket (mint például a whell és fall ). ' nem volt gondja bármilyen más kiejtéssel, de egy ideig logopédiába kellett mennie, hogy bálnáit és megbukjon jobbra. Kíváncsi vagyok, vajon az -ale / -ell zavart felismerik-e sajátos fonetikai nehézségként, és van-e ennek neve a részletesség ezen szintjén.

Válasz

Ez nagyon gyakori Utah-ban, ahol élek. A helyi kiejtésben az “eladás” kiejtése “eladás”, a “bálna” pedig a “jól” kifejezés.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük