Battle Angel Alita Japánban Gunnm néven ismert, Alita pedig Gally néven.

Miért változtatták meg a sorozat címét és nevét, amikor lokalizálták? Milyen további változtatásokat hajtottak végre az eredeti japán változatban?

Megjegyzések

  • Alita lehet " Alida japán " változata. Alida németül csatát jelent, latinul (angyal) kis szárnyakkal.
  • Franciaországban Gunnm / Gally néven is ismert

Válasz

A Viz Media volt a felelős a Battle Angel Alita manga lokalizálásáért, és ennek nyilvánvalóan semmi értelme ( ez az oldal ):

Gally neve Alitára változik. Miért történt ez, nem tudni, de a változás mellett döntött személy megpróbálta ” érvényesítse “, elmagyarázva, hogy véletlenül Alita oroszul származik, és köze van a Marshoz (amiből egyébként Gally is származik).

Ott” az álomszekvencia, ahol az eredeti japán változatban Gally álmait “Alitának” hívják. A Viz verziónak megfordul a kettő.

Vissza 1993-ban, amikor Kishiro-sensei gyorsan lezárta a dolgokat a Gunnm-mangával, rábukkant egy cselekményre, amelyet használhat ke a jab Viznél. Korán Kishiro megtudta, hogy Viz valóban oktalan okok miatt úgy döntött, hogy megváltoztatja Gally nevét Alitának. A sorozat vége felé Dr. Nova csapdába csalja Gallyt az Oruboros gépben, hogy megpróbálja összetörni a szellemét. Egy ponton Nova Idóval beszélget és javasolja a nevét (japán változatban) “Alita”, a macska neve “Gally”. (Fontos a Gally és a macskák neve.) Sajnos Viz úgy dönt, hogy szóról szóra játszik, Nova pedig “Gallynak” nevezi, a macska pedig “Alita”. Ennyit erről a fazékról.

Ezenkívül Viz módosított egy csomó várost, létesítményt és számítógépet (a Wikipedia segítségével, a következővel: hangsúly):

Amellett, hogy Gally-t Alitának nevezték át, a manga észak-amerikai változata megváltoztatta a Salem Tiphares , Tiferet . Mivel Kishiro a Jeru nevet is használta a Salem tetején lévő létesítményhez, Jeru átnevezték Ketheres a fordításban, a Keter után. A bibliai téma az eredeti sorozatban, Sa lem fő számítógépét Melchizedek , “Szalem királyának” és “a Legmagasabb Isten papjának” nevezték el.

Bár az “Alita” nem a biblia hivatkozása (nyugati vallás), számos ilyen név megváltozott, és Alita nyugati név (több, mint ” Gally “), hogy a nyugati közönség számára hozzáférhetőbb legyen.


SZERKESZTÉS: Megtaláltam az idézetet AN-tól” s “Kérdezz John “rovat :

Az Animerica 1993. októberi számában Fred Burke, a Viz Comics Battle társfordítója, Angel Alita manga hogy “Ahhoz, hogy egy Viz képregény működjön, nemcsak a kemény manga és anime tömegnek kell szólítania;” ezért számos változtatás történt a manga fordításában. Yukito Kishiro Gunnm, a Gun Dream vegyületének címét Battle Angyal Alitának nevezték el. Gallynak, a főhősnek a nevét Alita névre változtatták, magyarázza Burke, jelentése: nemes: olyan név, amelyet a baba nevek könyvében keresgélve fedezett fel. Burke azt is elmagyarázza, hogy minden ok nélkül az úszó Zalem várost újból Tiphares-nek nevezték el: a Qabalah-ból vett „szépség” név és a misztikus Életfa. Ezenkívül Yugo neve kozmetikai változást kapott Hugóban az amerikai olvasók számára.

Hozzászólások

  • Úgy gondolom, hogy a gyenge fordítási képességek miatt 4 gyereket sikerült túlszárnyalniuk.
  • igazolniuk kell munkájukat

Válasz

Az “Alita” szó spanyolul azt jelenti, hogy “Kis szárny”, tehát van értelme akkor is, ha lefordítja a címet spanyol “Battle Angel” kis szárnyára.

Válasz

A nevek megváltoztatása a fordítók / kiadók számára meglehetősen megszokott, amikor külföldi művekről van szó. Nyilván az az elképzelésük, hogy az emberek “nem vásárolhatnak valamit” idegen hangzású “nevekkel, mert ez túl zavaros lenne a kis agyunk számára. A marketingről szól.Éppen ezért a “Harry Potter és a filozófus kövét” az “amerikai piac és a varázsló kövére” váltotta az amerikai piac: mert a kiadó attól tartott, hogy az emberek elmenekülnek, ha a “filozófia” szót látják a cím.

Most meg kell magyaráznod nekem, miért van ez itt, de Európában nem: például tudom, hogy Yukito Kishiro műveinek francia verziója minden nevet megtartott óriási sláger, nemcsak Burke szerint a „kemény manga és anime tömeg” körében. Valamikor jó lenne látni, hogy a kiadók és a fordítók tiszteletben tartják a szerző munkáját és az olvasók intelligenciáját .

Válasz

Megjegyzések

  • japán? Miért? Az eredeti Gally egy rohadt marslakó . Nem is beszélve, " rajzfilm "? Volt egy 2 epizódos OVA, de a történet valódi nagy része egy hatalmas manga sorozat.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük