A legtöbb animében a karakter neve általában közönséges japán név (például Yuuki, Yoko, Chiharu stb.). Tehát miért A Fullmetal Alchemist a karakterek “többet neveznek a dolgok angol oldalán?”
Válasz
Az FMA fő beállítása az Amestris-ben , amely különböző európai országok, különösen Anglia pástétuma. (További részletekért lásd a erre a kérdésre adott válaszokat. ). Könnyen beláthatjuk, hogy az angol nyelv az univerzumban használatos, például amikor Hawkeye Roy-val levelez, köt. A manga 19. oldala:
SELIM BRADLEY HOMUNCULUS
Ne feledje, hogy sokan a karakternevek valójában nem “angolok” vagy akár németek, bár a rajongók gyakran úgy vélik, hogy az Amestris Németország párhuzama. Néhány példa:
-
Jean Havoc keresztneve francia – angolul Jean gyakrabban női név, és másképp ejtik – és Riza valószínűleg magyar név. Olivier angolul hangozhat, de ez nem az Oliver név angol helyesírása.
-
Ami azt a javaslatot illeti, hogy a nevek németek, Hughes , Bradley és Armstrong legfeljebb angol jellegűek. Hasonlóképpen, Jean német megfelelője feltehetően Johann lenne – lásd ezt a weboldalt a néven .
Emlékszem, Arakawa azt állította, hogy véletlenszerűen választott neveket egy szótárból több moll bónusz európai neve, néhány manga bónuszoldalon. Nem emlékszem arra a fejezetre, ahol ez megjelent, de ez szerepel a kérdés egyik válaszában, amelyet egy d könnyen megjelenik a arakawa european name dictionary fullmetal alchemist
keresési találatok között.
Tehát röviden: a nevek nem japánok mert a beállítás nagyrészt egy olyan országban található, amely a 19. század végén vagy a 20. század elején Nyugat-Európából származik. Azonban helytelen azt állítani, hogy a nevek angol vagy szükségszerűen német eredetűek . Természetesen lehetséges, hogy az Amestris-ben annyi etnikai sokszínűség van, hogy a nevek bizonyos eltérései nem teljesen váratlanok, de hát ez jobban támogatja az “Európa pástétom” nézetét.
Megjegyzések
- Ne felejtsd el a nyilvánvaló Fuehrer címet, amely németül a vezető, és amelyet Hitler hírhedten használ a második világháború alatt. és a náci rezsim
- Olivier szintén francia név, lefordítható " olajfa " szóra.
- Mindig gondoltam ' " Roy Mustang " nagyon amerikai.
Válasz
Lehet, hogy tévedek, de észrevettem, hogy a korai anime (80-as évek és 2000 eleje) “s) általában több angol neve van. Nem mindig, de néha, ja. Nem is tudtam, hogy Serena (a tengerész holdtól) valódi neve 2011-ig volt.
Megjegyzések
- Ez nem ' nem felel meg pontosan a kérdésre, mivel az eredeti japán változatban az Alphonse és az Edward ' nevek is megegyeznek, és az a pont, amelyet újbóli felhozatal inkább azokkal a kellemetlen lokalizációs és átírási munkákkal függ össze, amelyeket az amerikai vállalatok végeznek japán tartalommal, és úgy érezték, hogy a karakterek ' hangosan beszéljen angolul, hogy a közönség jobban megfogja.