Sok új katakana szót hoztak létre, például フ ァ フ ィ ヴ ァ ヴ ィ テ ィ テ ゥ idegen hangok írására. De miért nem hoztak létre új kombinációt a “hu” számára, mint például a ハ ゥ vagy a ホ ゥ? Ehelyett ugyanazt a kana-t használják a “hu” és a “fu” kifejezésre, és néha zavarosabbá teszik a helyzetet.
Ez “nem azért, mert a legtöbben nem tudják” kiejteni “, mivel a” V “-t sem tudják kiejteni, a differenciálódás érdekében replaced イ-re cserélik, és a legtöbb esetben még mindig” B “-nek ejtik. Még ha japánul is” s / hu / amint van / ha szia hu he ho / akkor miért nem hoznak létre külön esetet a / fu / számára amikor létrehozták / fa fi fe fo /. Vagyis miért nem írják / fu / és / hu / másképp, mint a / va / és / ba /
Megjegyzések
válasz
Fonémák és allofonok
Angolul két különböző / p / hang van. Ha azt mondja, hogy pin , akkor egy beszívott [pʰ] hangot használ, és amikor azt mondja: spin , akkor egy nem sugárzott [p˭] hangot használ.
Ez meglepetés lehet! Az angolul beszélők általában pontosan ugyanannak a hangnak gondolják őket. Ez azért van, mert az angolnak nincs olyan párja, amelyet [pʰ] és [p˭] különböztetne meg. Amikor kisgyerekek vagyunk, akik megtanulják az angol hangokat, nincs okunk arra, hogy a fülünket betanítsuk a különbség hallására, ezért soha nem tanuljuk megkülönböztetni őket.
Egy thaiföldi beszélő számára azonban nagyon más a helyzet! Nyelvük megköveteli, hogy képesek legyenek különbséget tenni, és így a thai fül számára a / pʰ / és / p˭ / nyilvánvalóan különböző hangok. Megtanulják megkülönböztetni őket kisgyerekként, így számukra a ปา / p˭ā / és a พา / pʰā / szavak ugyanolyan különböznek, mint éjszaka és nappal. Hallhatnak különbséget az angolul beszélők nem.
Íme néhány kifejezés, amellyel beszélgethetünk erről a fajta nyelvkülönbségről:
-
A fonémák halmaza egy a nyelv az a hangsor, amelyet az anyanyelvi beszélőnek fel kell ismernie, hogy elkülönítse a különböző szavakat. Minden nyelvnek más és más a fonémája.
-
A fonémákat különböző módon, különböző összefüggésekben lehet kiejteni. A fonéma minden egyes kiejtését allofonnak hívják , és ezek is nyelvenként változnak.
Tehát thai nyelven a / pʰ / és / p˭ / két különböző fonéma . De angolul csak fonéma létezik / p / két különböző allofonok [pʰ] és [p˭] — a / p / kiejtésének két különböző módja különböző összefüggésekben.
Az “F” hang japánul
Az angol megkülönbözteti a / f / és / h / hangokat. Különbséget tehetünk például a kalap ról és a kövér ről.Ezért azt mondjuk, hogy az angolnak fonémája van a / f / és a / h / szóban is.
A japán nyelv azonban a kifejezésnek nincs igaz [ f] sound . Amit tartalmaz, az egy hang nélküli bilábiális frikatív , IPA-ban, 〈 ɸ 〉 szimbólummal, egy hanggal A Wikipédia a következőképpen írja le:
Angolul beszélők számára a hangot legkönnyebb csak az ajkakkal készített f-hang a felső fogak és az alsó ajak helyett .
Mivel az angolul beszélők szokták megkülönböztetni a / f / és / h / különbséget, sokan ezt a [ɸ] külön / f / fonémának tartják. Sajnos ez nem így gondolkodik ez!
A probléma az, hogy a japán nem különbözteti meg a két szót kalap és kövér , tehát a japán fülek nem képzettek arra, hogy figyeljenek a különbségre. És milyen különbség van hallható, az kicsi, és változhat; néha a [ɸ] hangot keverik egy [h] hanggal, és néha a [h] -t ott használják, ahol [ɸ] várható. (A részletekért lásd: A japán hangtalan bilabiális frikatív akusztikus tanulmányát.
Ehelyett azt, amit találunk az, hogy egyetlen fonémánk van / h /, amelyet három különböző módon lehet kiejteni különböző fonetikai kontextusban:
は /ha/ [ha] ひ /hi/ [çi] ふ /hu/ [ɸɯ] ← The "F" sound is an allophone! へ /he/ [he] ほ /ho/ [ho]
Az első oszlopban van a kana; a második oszlopban fonémikus ábrázolás (vegye figyelembe, hogy mind az öt ugyanazt a fonémát használja / h /); és a harmadik oszlopban egy fonetikus ábrázolás, amely a / h / hangok allofonikus különbségeit mutatja be a különböző kontextusokban.
Mivel a japánul beszélők nincsenek kiképezve a különbség meghallgatására, mindhárom allofon [h], [ ç] és [ɸ] nagyon hasonlóan hangzanak. Amikor az anyanyelvűek többsége hallja a ふ szót, ugyanazt a / h / hangot hallja, mint a ひ vagy a ひ szavakban. És az angol hoop ből származó loan ー プ kölcsönszavak természetesen a Mivel nincs “/ f / fonéma és nincs kontraszt [hɯ] és [ɸɯ] között, nincs ok arra, hogy a japánul beszélők az előbbit 〈 ホ ホ〉. És ha mégis megírnák a különbséget, kevés beszélő figyelné meg kiejtésben.
Igaz, hogy az angol befolyásolja a japánt, és hogy ezek a fonémikusak a kategóriák idővel változhatnak, vagy a jövőben változhatnak. Például a fiatalabb beszélők olyan テ ィ hangot szerezhetnek, amely száz évvel ezelőtt még nem létezett, ez csak a kölcsönszavakban létezik.
De sok esetben még mindig nincs kontraszt. Még a V példáddal is, ahol a ヴ kana meglehetősen elterjedt, kevés beszélőnek van fonémikus / v / kontrasztja a [v] és [b] hangok között. Ehelyett azt tapasztaljuk, hogy a バ イ オ リ ン és a ヴ ァ イ オ リ ン mindkettő nagyon gyakori írásmód, és nincs igazi ellentét.
Röviden: nem szükséges írásban megkülönböztetni フ-t ホ-től, mert a különbséget nem releváns a japán nyelvtudás szempontjából.
Megjegyzések
- Az egyik kifejezést, amely a / f / japán nyelv használatával kezdi szemléltetni a feltörekvő fonémiás különbségeket,フ ァ ン, は ん és ふ あ ん. Ez azt jelenti, hogy a フ primarily (-t elsősorban (talán szinte csak?) A fiatalabb beszélők használják, talán ennek a kifejezésnek a tükrében ' a japánokon belül lexikon.
- De miért írják a különbséget " ha " és fa " vagy " va " és " ba "? Nem tudom, ' / div> hat " és " fat " vagy sem, de ha másképp írják, miért ne ' t írjon " hu " és " fu " más is?
- Mármint írásban, nem pedig beszédben, mert mint mondtam, másként írják, pedig nem ' t kiejteni azt a mássalhangzót. Ez helyesebb lesz, ha átírjuk a foreigne nyelveket
- Ifj. középiskolák miben különböznek a Fa és a Ha tól, és a Va és Ba különböznek, nos, legalábbis elméletileg. Olyan sok japán képes megkülönböztetni ヴ ァ és バ, amikor 外来 語-t ír. Azonban nem ' szoktuk megkülönböztetni ホ ゥ [hu] és フ [ɸɯ]; Nem tudom, hogy ' miért, de talán azért, mert a " hu " szót nem nagyon használják gyakran angolul? Egyébként ez a kérdés és a az L / R-hez hasonló kérdés a két kérdés, ami ezen a webhelyen leginkább megdöbbentett.Én ' régóta azt hittem, hogy a japánok jól tudják kiejteni a H és L szót, és nem jóak a F kiejtésében i> és R . Köszönöm!
- Talán abban rejlik a válasz, hogy a [ɸ] japánul is előfordul, még ha csak allofonként is, míg a [v] nem ' t – lehet, hogy a japánul beszélők képzettek arra, hogy a [same] -nak ugyanazt vegyék figyelembe, mint a [h] -et, de a [v] -ről egyáltalán nincs képzettségük, így bármennyire is küzdenek a kiejtésével, mégis elmondhatják ' különbözik a [b] -től.
Válasz
A csigahajó válasza inkább a “konzervatív” japánokra épül, ahol a / ɸ / nem fonéma. A fiatalabb emberek japánjaiban a / ɸ / és / h / megkülönböztethető minden magánhangzó előtt mint / u /: ハ! = フ ア! = フ ァ. Ez természetesen csak kölcsönszóval megkülönböztetés, és valószínűleg félhangúnak gondolhatjuk, és csak az “angol-japán” alnyelvre korlátozódhat. (Hasonló helyzet lehet a közép-japán -t-val: a 日 {に ち} -t a képzett emberek [nit] -nek, nem pedig [niti] -nek mondták.)
Miért van tehát / h / és / f / nem különböztetik meg a / u / előtt, még olyan fiatalok sem, akik tudnak egy kicsit angolul? Ennek oka valószínűleg a japánok akusztikus értéke / u /. Az európai / u / -val ellentétben a japán magánhangzó 1. kissé elülső 2. tömörített, nem lekerekített. A hang szűken van átírva [ɯᵝ]. Ez azt jelenti, hogy a / u / azonos szájforma van, mint a [ɸ] . Tehát, amikor megpróbálja kiejteni a / hu / szót, a [ɸɯᵝ] természetesen kijön a szájából. akusztikailag értelmetlen a [hɯᵝ] és a [ɸɯᵝ] megkülönböztetése.
Valójában, ha keményen megpróbálod kimondani a [hɯᵝ] szót anélkül, hogy [ɸ] hangot adnál, akkor [xɯᵝ] ([x], mint a Ba ** ch ** -ben) hangot adsz, ami helytelen .
Válasz
Ez azért van, mert a japán nyelv nem különbözteti meg a hu-t a fu-tól. És フ a valóságban neiter fu vagy hu.
Megjegyzések
- Megkülönböztetik a
ha
és afa
,ho
fromfo
… Theo do writeva
ésba
bizonyos esetekben eltérően, így ' nem az oka - Nos, tényleg az oka, ez ' csak bonyolult és változó.
Válasz
Valójában létezik.
ホ ゥ
Ez a lenition által blokkolt idegen szótagok általános mintáját követi:
- Vegyen egy szótagot ugyanazzal a kezdő mássalhangzóval, de más magánhangzóval. (hu – > ho)
- Adja hozzá a szótag kis magánalakját.
Van még ト ゥ (TO + u = tu), デ ィ (DE + i = di), デ ュ (DE + yu = dyu) stb.
Példák:
デ ィ オ ・ ブ ラ ン div DEiO-BURANDO – > dio-burando (Dio Brando)
カ ル ト ゥ ー シ ュ KARUTOu = SHIyu – > karutūshu (cartouche)
ha
sem / h / vagy / f / hangzik, hanem valahol / h / és / f /