Kétségtelen, hogy az orkok megvetették őket, de attól tartottak, hogy megtartják a késeket, tudva őket arról, amik: Westernesse műve, varázslatokkal tekerve a mordori sávot. Nos, ha még mindig élnek, a barátaink fegyvertelenek. Fogom ezeket a dolgokat, reménykedve a remény reményében, hogy visszaadjam őket.
– Aragorn in A két torony , JRR Tolkien
Esetenként hallottam ezt a kifejezést. Számomra nincs sok értelme. Soha nem hallottam látást látás ellen vagy félelmet a félelemtől .
Egy barátot, aki nem anyanyelvű, nemrégiben zavarta. / p>
Vagy ennek a sajátos kifejezésnek az eredetét, vagy a kifejezések magyarázatát keresem.
Megjegyzések
- Te ' igazad van, ez ' s furcsa. +1. I ' Mindig úgy elemeztük, hogy " abban a reményben, hogy [ az a tény, hogy a valóságban nincs ] remény ", de nyelvtani vagy etimológiai szempontból ezt semmiképp sem tudom megvédeni vagy támogatni.
- @DanBron, hát erre a három szóra egyáltalán nincs magyarázatom, ezért a ' s nem rossz javaslat.
- Talán ' az, hogy ha nincs semmije, akkor csak a remény lehet – tehát az egyetlen dolog, amely támogatja a reményedet, az a remény. " A remény reménye " = remény, csak remélem, hogy támogassam.
- Igen, én ' ve mindig furcsa kifejezésnek tartotta. A retorikus ' válasz valószínűleg a legjobb fogadás az eredet és az alapvető jelentés magyarázatához – továbbra is reménykedik annak ellenére, hogy " ok " szerint nincs remény.
- idioms.thefreedictionary.com/hope+against+ remény
Válasz
A retorikus helyesen mutatott rá, hogy ez a kifejezés a Biblia idézete (Róma 4:18), pontosabban a 17. századi Jakab király-változatból („Ki a remény ellen hitt a reményben ..”). A görög eredetinek van: ὃς παρ᾽ἐλπίδα ἐπ᾽ἐλπίδι ἐπίστευσεν, ahol az Apostol a ἐλπίς kettős jelentésével játszik, ami (pozitív) „reményt” és (semleges) „várakozást” is jelenthet. Régebbi angol nyelvben a „reménynek” is volt mindkét jelentése, de ez utóbbi már elavult. A modern angol szó szerinti renderelés ekkor lehet: „Ki várakozással szemben hitt abban, amiben reménykedett”.
Megjegyzések
- Nagyon jó! Szem előtt tartva azt a nehézséget, amellyel időnként megpróbáltam tisztázni a különbséget ' hope ', ' várható ' és ' wait ' spanyol nyelven – mindhárom az igék ugyanazzal a szóval fordíthatók – esperar .
Válasz
A A kifejezés a Bibliából származik, Szent Pál levele a római keresztényekhez, 4. fejezet, 18. vers. Íme néhány módszer a kifejezés lefordítására. Az alábbiak mindegyikét kissé megváltoztattuk, de ha érdekel a pontos megfogalmazás, akkor itt nézze meg .
Még akkor is, ha nincs logikus ok a reményre, mindenképp reménykedj.
A reményen túl, de a reményben való hit fenntartása.
Korábbi remény, de még mindig reménykedik.
A remény ellen, de hisz a reményben.
Hinni a reményben, még akkor is, ha nincs oka reménykedni.
Amikor nincs mit remélni, akkor is reménykedni.
A remény a remény ellen hitt.
A remény ellen higgy a reményben.
Akkor is reménykedj, ha nincs remény.
Minden reménnyel szemben reménykedj abban, hogy higgy.
Higgy reménykedve, amikor teljesen reménytelen.
A remény ellen, a reményben még mindig higgy.
És íme néhány módszer a gondolat kifejezésére:
Még akkor is, ha reménytelen helyzetbe kerül, válassza a reményt. (Ez veri a feladást!)
Legyen reményteli akkor is, ha a dolgok kilátástalannak tűnnek.
Ha egy helyzet reménytelennek tűnik, reménykedj egyébként is.
A szövegkörnyezetben (olvassa el a Róma 4: 17-19) a Róma 4:18 Ábrahámról, a A zsidók, akik annak ellenére, hogy közel 100 évesek voltak, és annak ellenére, hogy Sárával voltak házasok, aki jó 90 évesen már túl volt a gyermekvállalási éveken, úgy döntöttek, hogy hiszik, hogy Isten megteheti azt, amit több mint két évtizeddel korábban megígért; nevezetesen, hogy saját testükön keresztül saját gyermeküket adják neki és Sárának.
Ábrahám és Sarah csodagyerekének (azaz Izsáknak) teljes történetéhez olvassa el a Genezis 15. fejezetét. , 16 és 18.
Válasz
A retorikus magyarázata pontosan megfelel a célnak.
… a ἐλπίς kettős jelentése, amely (pozitív) „reményt” és (semleges) „várakozást” is jelenthet. Régebbi angol nyelvben a „remény” is mindkét jelentést jelentette, ez utóbbi már elavult.
A remény két külön jelentése, esperanza és esperança , spanyol és portugál nyelven a latin nyelvű nyelvek továbbra is – ahogy egykor angolul tették – a reményt és a várakozást egyaránt jelentik. Ezért a “remény a remény ellen” kifejezés a következő: “Remélem, amit várok történjen. “