Láttam お 疲 れ さ ま és ご [苦 労] {く ろ う} さ ま azt mondtam, hogy „Köszönöm”, miután néhányan valamilyen munkát végeztek. Olvasás után a お 疲 れ さ ま szál, rájöttem, hogy a kettő nem cserélhető fel egymással. Tehát mikor használja a ご [苦 労] {く ろ う う} さ ま?

Mikor megfelelő használni a otsukaresamát?

megjegyzések

  • szórakoztató lehet összehasonlítani a "お 疲 れ ~! " és " ご 苦 労。 ": D
  • @Chocolate true, true, ez érdekes lenne; úgy tűnik, hogy az én korombeli emberek mindig a お 疲 れ 〜 -t használják velem, az idősebbek pedig mindig a ご 苦 苦 -t használják velem, haha …
  • @ Csokoládé: Nyugodtan. Kérem, hogy válaszként válaszoljon, ne pedig kommentre 🙂
  • @summea: Lásd fentebb 🙂
  • a Mikor és kinek használjam a ご 苦 労 様 (gokurousama) kifejezést?

Válasz

( Először is, egy megjegyzés: mivel a ご く ろ う さ is elején van egy ご, ezért a お 〜 valójában nincs ott. 🙂

Leggyakrabban hallottam ご 苦 労 様 {く ろ う さ ま} magamnál idősebb emberek által, amikor valamit tettem az illető érdekében (vagy valamilyen módon segítettem az illetőnek), amikor ezt a kifejezést használtam . (Az életkor mellett ez üzleti helyzetben is előfordulhat, amikor egy idősebb munkavállaló egy ifjú munkásszal beszél.)

További információ a következő cikkekben található: egy angolul, és egy japánul:

Válasz

Az én értelmezésem szerint ez egyfajta alszakasz, amikor azt mondhatja, hogy お疲れ様でした, amikor az emberek úgymond “csak a munkájukat végzik”. Például, ha egy tűzoltó macskát hoz ki a fáról, vagy ha elhagyja a munkahelyét, és beszélget a munkatársaival. Számomra úgy tűnik, hogy ezt sokat mondják a rendőröknek.

Hozzászólások

  • Meg tudja magyarázni valaki, hogy miért ' tévesen / lecsökkentem kérem?

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük