Láttam お 疲 れ さ ま és ご [苦 労] {く ろ う} さ ま azt mondtam, hogy „Köszönöm”, miután néhányan valamilyen munkát végeztek. Olvasás után a お 疲 れ さ ま szál, rájöttem, hogy a kettő nem cserélhető fel egymással. Tehát mikor használja a ご [苦 労] {く ろ う う} さ ま?
Mikor megfelelő használni a otsukaresamát?
megjegyzések
- szórakoztató lehet összehasonlítani a "お 疲 れ ~! " és " ご 苦 労。 ": D
- @Chocolate true, true, ez érdekes lenne; úgy tűnik, hogy az én korombeli emberek mindig a お 疲 れ 〜 -t használják velem, az idősebbek pedig mindig a ご 苦 苦 -t használják velem, haha …
- @ Csokoládé: Nyugodtan. Kérem, hogy válaszként válaszoljon, ne pedig kommentre 🙂
- @summea: Lásd fentebb 🙂
- a Mikor és kinek használjam a ご 苦 労 様 (gokurousama) kifejezést?
Válasz
( Először is, egy megjegyzés: mivel a ご く ろ う さ is elején van egy ご, ezért a お 〜 valójában nincs ott. 🙂
Leggyakrabban hallottam ご 苦 労 様 {く ろ う さ ま} magamnál idősebb emberek által, amikor valamit tettem az illető érdekében (vagy valamilyen módon segítettem az illetőnek), amikor ezt a kifejezést használtam . (Az életkor mellett ez üzleti helyzetben is előfordulhat, amikor egy idősebb munkavállaló egy ifjú munkásszal beszél.)
További információ a következő cikkekben található: egy angolul, és egy japánul:
Válasz
Az én értelmezésem szerint ez egyfajta alszakasz, amikor azt mondhatja, hogy お疲れ様でした
, amikor az emberek úgymond “csak a munkájukat végzik”. Például, ha egy tűzoltó macskát hoz ki a fáról, vagy ha elhagyja a munkahelyét, és beszélget a munkatársaival. Számomra úgy tűnik, hogy ezt sokat mondják a rendőröknek.
Hozzászólások
- Meg tudja magyarázni valaki, hogy miért ' tévesen / lecsökkentem kérem?