Az amerikai angol nyelvben sokáig megvolt a ” idióma, hogy megállítsunk egy fillért. ” Ez azt jelenti, hogy hirtelen és teljesen le kell állni. Valami mozgékony vagy fürge leírásként használták. Az Etymonline szerint

1954-ben tanúsított kifejezés stop on a dime (egy fillér az amerikai fizetőeszköz fizikailag legkisebb egysége).

De az elmúlt évtizedekben azt hallottam, hogy a kifejezés kiszabadul a tizedből: ” kezdés ” vagy ” indulás ” és ugyanolyan körülmények között használják, mint a ” idióma. ” Számomra nyilvánvalónak tűnik, hogy ennek át kell ülnie ” megáll egy centen ” (legalábbis metaforikus). [NB: Ez a feltételezés már nem nyilvánvaló, és úgy tűnik, hogy nem más, mint a saját népi etimológiám, tekintve, hogy az összes válasz más levezetésre utal.]

Kíváncsi vagyok, tud-e valaki linket mutatni ” között álljon meg egy filléres áron ” és ” szálljon le a fillérről, ” vagy ha van valami más magyarázat, amely az intuíciómat népetimológiává változtathatja.

Megjegyzések

  • Én ‘ még soha nem hallottam arról, hogy ” leszállna a fillér “.
  • @Kristina: Ellenőrizze ezt a bejegyzést az ELU-n . De valójában mindenhol ‘.
  • Azt hiszem, ‘ egy szikla alatt élek, Robusto. 🙂
  • Semmi sem támasztja alá ezt, de hallottam, hogy Az árengedmény levonása valamilyen módon azt jelentette, hogy „leszállni a dole-ról” = „levenni az [adófizetők] filléréről”, szemben a „be valamit az [adófizetők] pénzére jutni. ”
  • Az időzítés (kb. 1920 körül) megfelelőnek tűnik, ezért kíváncsi vagyok, visszavezethető-e Charlie Chaplinre. Emlékszem egy jelenetre (talán a A bevándorló ban?), Ahol a készpénzzel szorított Csavargó látja, hogy valaki ledob egy érmét. Nagyon igényesen sikerül betenni a lábát, majd gyakorlatilag a helyszínen gyökerezik, amikor megpróbálja megtalálni a lehetőséget annak felvételére. El tudom képzelni, hogy ” szálljon le a hüvelykről “, hogy olyasvalakit célozhasson meg, aki úgy tűnik, annyira mozdulatlan. >

Válasz

A szerint a Word nyomozója szálljon le a derékról a 20″ -es évekig nyúlik vissza, és megelőzte az Etymonline 1954-es javaslatot a stop on a chime . Valójában, amint az alább látható, az utóbbi régebbi eredetű, valószínűleg ugyanabból az időszakból származik, mint az előbbi.

  • A „szállj le a tollról” legalább az 1920-as évek óta létezik , és ma is az amerikai szleng történeti szótárának meghatározása szerint általában „cselekedni határozatlanság vagy halogatás után; cselekedni” („a kongresszusnak le kellene engednie a pénzt és el kell fogadnia az előtte lévő… költségvetési javaslatot, ”Ronald Reagan elnök, 1982).

  • Mivel egy cent egy kis pénzegység, és meglehetősen könnyen elérhető, ezért ez a kis érme sokkal nagyobb szerepet játszott az amerikai szlengben, mint például a száz dolláros bankjegy.

  • Például az, hogy „egy fillért eldobunk valakiről”, azt jelenti, hogy tájékoztassuk őt, általában a rendőrség kibillentésével, és még az 1960-as években jött létre, amikor egy nyilvános telefonhívás tíz centbe került. A „Dime” otthonra is talált a drogfogyasztók szlengjében, ahol egy „filléres” vagy „pennyzsákos” már régóta tíz dollár értékű drogot jelent. A centiméter kis méretét metaforaként használták a „kis pontra” is, mint például a „megállás egy centiméteren” vagy a „bekapcsolás egy centiméteren” kifejezésre, amikor gépjárművekről (vagy politikusokról) beszélünk.

  • A „szállj le a pénztárról” a táncházak és a „taxitáncosok”, a termekben alkalmazott nők idejére nyúlik vissza. táncolj idegenekkel, általában tíz centért tánconként (az 1930-as Rodgers és Hart „Tíz cent egy tánc” című dalában örökített meg egy komor foglalkozás).

    • Egy 1925-ben megjelent kortárs beszámoló a : „Néha egy… [táncoló] pár alig mozdul el egy helyről. Aztán a padló vezetője azt kiáltotta: “Git off dat dime!” csarnok bezárt.Így a „szálljon le a pénztárról” az ügyfélre, mint az általa fizetett „fillérre”, és a padlón lévő kis helyre („fillérre”) hivatkozott, ahol a pár fagyosnak tűnt.

Tulajdonképpen az Amerikai szleng szótára szerint, HarperCollins negyedik kiadása szerint szálljon le a pénzből a következő:

  • (1925+); a stop on a dime kifejezés megváltoztatása, amelyet az autó fékjeinek dicsérésére használnak.

Az Ngram megmutatja, hogy a két kifejezés a 20 késõbbi / 30-as évek elejétõl származik.

A következõ kivonat azt sugallja, hogy valószínűleg ugyanabban az időszakban és ugyanabban az összefüggésben kezdték használni:

  • Jonathan Lighter “Az amerikai szleng történeti szótárának” köszönhetően tevékenységünk hozta létre a kifejezést. Carl Van Vechter, az egyik legkorábbi modern tánckritikus és az 1926-os “Nigger Heaven” regény írója – egy címet ma senki nem használná – leírta a jelenetet egy taxi-táncteremben: “ Néha egy… pár alig mozdult el egy helyről. Ekkor a padlóvezető sírva fakadna: Git off dat dime ! “

  • Dime-on táncolni annyit jelentett, hogy testeket szorosan össze kellett darálni öltözött, de szexuális érintkezésben, anélkül, hogy elmozdultak volna erről a helyről; taxis táncosok dolgoztak egy fillérért (amelyet az 1930-as Lorenz Hart “Tíz centes tánc” lírában örökítettek meg) főnökeik arra intettek, hogy tartsák mozgásban az ügyfeleket. Így szálljon le a A dime jelentése: “mozgás”.

(ytlcommunity.com)

Válasz

Három korai érzék: “szállj le a pénzből”

Josh válaszának kiegészítéseként ezeket a korai Google Könyv-találatokat ajánlom a ” szálljon le a tollról, ” mindez az 1920-as évek közepétől származik.

Kaliforniai mérnök (1925. december) [kombinált kivonatok]:

SZÁLLÍTSA AZ IDŐT!

A mentális indolencia olyan kísértet, amely minden egyetemi campust kísért. Ez egy betegség, olyan alattomos betegség, mint a középkor fekete halála. Annál is veszélyesebb, mert rendkívül nehéz leküzdeni, akárcsak háromszáz évvel ezelőtt a fekete halált. Ettől a betegségtől senki sem mentes. Nem csak az oktalan és természetesen lanyha embereket érinti, hanem a mentálisan éber és szorgalmas is a fertőzés áldozatává válik.

The Stanford Quad (1926) [kombinált kivonatok]:

Most túl hamar jön a végső Reckoning-idő;

Öt ex egy negyedévben bűncselekmény a cucc; le kell szállnom a Dime-ről .

A hetedik ezred közlönye 40. évfolyam (1926):

Valójában nagyon jól emlékszem egy baseballmeccsre a két évvel ezelőtti West Point-ban [New York, az Egyesült Államok Katonai Akadémiájának otthona], amikor nem önhibám miatt voltam, a ” Stricker és Restor akkumulátorának szerves része az Új Hetedik Ezredhez York. ” A legvilágosabb emlékezet mindazonáltal ugyanannak a játéknak egy izgalmas részét képezi, amikor két sercegő ezredi játékos őrülten rohan a bázisok körül, velem forró üldözésben, miután szerencsésen hajtottam végre, és különféle gyökerekkel a lelátón, akik közül még ebben a nagyon késői időpontban sem vagyok bizonytalan abban, hogy velem, ellenem vagy “jóval előttem” kiabáltak-e a bátorítás különféle verbális formáit vagy csüggedés; Nem tudom, melyik ” vegye le azt a házat a hátáról, ” ” Dobd ki a vezetéket a lábadból, ” ” Gyerünk, szálljon le a fillérekről , ” és egyéb vicces megjegyzésekről, amelyek célja a képességeim kicsinyítése, …

William Morse, ” Stanford Expressions , ” az Amerikai beszéd ben, 2. kötet (1927):

szálljon le a derékszögről – kezdje (1)

A jelölő (1) Morse szerint ” a Stanfordi [Egyetemen] használt ” a (2) jelölővel (” a csendes-óceáni partvidéken “) vagy a (3) (” A Csendes-óceán partvidékén és a Közép-Nyugaton “) használják.

Frederick Bolton, Serdülőkori oktatás (1931) a következőképpen nézi át a kifejezést [kombinált kivonatok]:

Minden egyetemi campus szlengje más és más. A stanfordi hallgató azt mondja, hogy minden tanfolyamon valentint kapott abból az egyszerű okból, hogy nem “t ” könyvet ütött. ”

Az egyetlen megoldás a kaliforniai számára az, ha ” leszáll az űrből ” és kilép ” a társszereplőktől. ” Ez a szleng olyan furcsa, hogy az egyik főiskoláról a másikra utazó hallgatónak szinte új nyelvet kell tanulnia.

Ezek a korai esetek szembetűnőek elterjedésükben: A kaliforniai példány Az 1925 végétől érkező mérnök az ” minden egyetemi campus ” indolenciára utal, de nyilvánvalóan kaliforniai kiadvány. Ezt két látszólag független jelentés követi. a kifejezés a kaliforniai Stanford Egyetemen (Kaliforniában) származó forrásokból származik, majd a A Stanfordi Egyetem, amely nagy valószínűséggel az 1927-es szójegyzékre támaszkodik.

A földrajzi furcsa az 1926-os New York-i cikk, amelyben a szerző emlékeztet arra a kifejezésre, amelyet két évvel korábban New York-i baseballrajongók használtak. Vitathatatlanul szintén, bár a kifejezés jelentése úgy fordítható le, hogy ” szállj le te duff ” mind a kaliforniai egyetemi példákban, mind a New York-i baseballpéldány, a kifejezés mögöttes értelme némileg eltér: a kaliforniai példányok azt jelentik, hogy ” abbahagyják a gúnyolódást, és munkába állnak, div> míg a New York-i baseball példányt úgy lehet lefordítani, hogy ” amilyen gyorsan csak lehet, fusson, lassan. ”

JE Lighter, The Random House Historical Dictionary of American Slang (1993) külön bejegyzéseket ad a ” get off the dime dancehall jelentésére ” (idézi Josh válaszában) és a kollégista jelentés:

szálljon le a centről, 1. mozogjon álló helyzetből. – a táncosok tánccsarnokban használt pl. [Idézett példák, az 1925-ös Van Vechten-idézettel kezdve, hogy Josh ” a válasz magában foglalja, kihagyva] 2. hogy határozatlanság vagy halogatás után intézkedjen; cselekedni. [Idézett példák, a válaszban korábban említett 1926-os American Speech szószedettel kezdve, kihagyva.]

Könnyebb a tánctermet jelentése először is, mert a Van Vechten-regény (New York-ban játszódó) egy évvel azelőtt jelent meg, hogy Morris “s ” Stanford Expressions ” cikke megtette . De amint azt a fentiekben megjegyeztük, a kaliforniai ” kalandozás késleltetési érzékének tanúsított használata 1925 decemberére nyúlik vissza.

Tehát ugyanazon kifejezésnek három különféle érzéke van, amelyek szinte egyszerre jelennek meg az Egyesült Államok szemközti partjain, kettőt először 1925-ben, a másikat 1926-ban tanúsítottak.



Frissítve 2020. november 19 .: 1924-es újságcikk a “szállj le a pénzből”

Egy Elephind-keresés megjeleníti ezt az érdekes hirdetést, amely a ” valamivel korábbi kezelését ” a következőtől: ” “ Szálljon le a pénzből: Új érmék a táncos helyekhez ” a New York Clipper ben (1924. április 10.):

Szüntesse meg a fillért ” az új kifejezés, amelyet a padlómenedzserek fogadnak el az alázatosabb táncos helyeken, amikor arra figyelmeztetik a párokat, akik lépkedés közben ingadoznak vagy túl közel vannak egymáshoz.

Régen bontsa fel. ”

A spielerek ” g ki a derékból ” tudja, mit jelent, és engedelmeskedjen a parancsnak, vagy megkapja a ” rush ” és a levegő.

Ez a példány jelentős súlyt tulajdonít a táncterem eredetelméletének; pontosabban a kifejezést kidobózsargonként hangsúlyozza – és a New York-i eredet kifejezést helyezi el. Nem beszél azonban a ” hivatkozás mögött álló gondolkodással. dime ” – bár minden bizonnyal kompatibilis a ” dime ” társításának fogalmával aki fizet egy fillért azért, hogy táncoljon egy bérelt partnerrel.



“Játsszon egy fillért “

De van még egy komplikáció. Az öngyújtó tartalmaz egy bejegyzést egy másik kifejezésre, amely 1929-ig használatban volt dimes-kel:

egy filléres játékra Baseball. … [Első hivatkozott használat:] 1929 NY Times (június 2.) ) IX 2: Azt mondják, hogy egy olyan mezőnyjátékos, aki nem tud sok területet lefedni, ” játszik egy filléres áron. ”

A Google Könyvek keresésével a használat egyik példánya The Literary Digest , 114. évfolyam (1932):

Egy másik a korai forradalmár, Charlie Comiskey volt az első alapember a régi St. Louis Brownsnál, és ezek voltak azok a napok, amikor egy infielder a táskáját átölelve ” egy centen játszott . ” Charlie a Browns menedzseréhez ment, és így szólt:

” Lásd itt, főnök! Szeretném, ha engednéd, hogy egy kicsit kijátsszam ezt a táskát. Több teret tudnék lefedni, és rengeteg idő alatt hátradobhatnám a dobásokat, miután eltaláltam a labdát. Szeretne valamikor kipróbálni? ”

Ezek a ” részt tartalmazó bejegyzések egy hüvelykes ” baseball lingo, mivel szorosan őrzi a bázist a védelemben, ahelyett, hogy szépen eljátszotta volna az alap hálóját a New York-i baseball emlékezéssel, amelyben a rajongók egy futóra kiabálnak, hogy ” szálljon le a fillérről. ”


“Álljon dime “

Az egyetlen fennmaradó pont, amelyet itt fel akarok emelni, az az, hogy a ” kifejezés állj egy filléren ” már 1916-ban megjelenik egy sportkörnyezetben, bár a sport bokszol. Fred Huntertől ” A hipodermikus tű e , az Omaha [Nebraska] Méh ben (1916. március 12.):

Tízvesztés után fordulóban a bajnokig, Ad Wolgast a nyilvánosság figyelmét követeli azzal, hogy kijelenti ” húszfordulós küzdelemben meg tudom verni Freddie Welsht. ” Valószínűleg Ad, valószínűleg, ha Eddie Rickenbacker kiképez téged, és Freddie-t egy hüvelykujjra állítod .

És a [Párizs, Kentucky] Bourbon News ( 1922. december 29.) ez a szóköz kitöltő poén:

Ha néhány ösztöndíjas egy fillérre állna emlékeztetnek bennünket a Woolworth üzletekre – semmi több, mint tíz cent.


Egy merész, de rossz hipotézis

A rendelkezésre álló bizonyítékokkal kapcsolatban (amelyek elég szűkösek) felvetem ezt a hipotézist: (1) ” Állj egy hüvelykujjon A ” (álló helyzetben vagy mozdulatlanul marad) 1916-ra a helyben állás leírására szolgál. (2) A baseballban az 1920-as évek elejére (bár erre a dátumra nincsenek megerősítő bizonyítékaim, mivel a kifejezés legkorábbi dokumentált felhasználása 1929-ből származik), az a taktika, hogy egy bázist őrizzünk úgy, hogy rajta állunk, amíg a tészta el nem éri a labdát. generálja a ” játék egy filléres játékra kifejezést. ” (3) 1924-re, amikor egy baseball játékosnak gyorsan kell futnia, a rajongók néha azt kiáltják, hogy ” szálljon le a fillérekről. ” (4) A baseball és a baseball szleng nemzeti mobilitása révén ” szálljon le a hüvelykről ” 1925-ig eléri Kaliforniát, ahol az egyetemi campusokon ” do jelentést nyeri el semmi, halogasson, viselkedjen engedetlenül. ” (5) Vagy ” baseball értelemben szálljon le a derékról ” vagy a régi ” független útvonalon álljon egy centiméteren, ” dancehall szleng 1925-ig ” a ” mondat mozog helyhez kötött helyzetből [a táncparketten]. ”

Ebben a hipotézisben több lyuk is van, kezdve a nagyokkal a 2. és 4. lépésnél; de függetlenül attól, hogy érvényesnek bizonyul-e vagy sem, szívesen látnék további adatokat a fentiekben tárgyalt három kifejezés korai példányairól – ” egy centire áll, ” ” egy centiméteren játszik, ” és ” kap a divízióból ” – valamint a ” sport, kollégiumi és táncházi szokások relatív életkorára. ”

Megjegyzések

  • +1 remek válasz. Mit tud mondani egy új felhasználó válaszáról? magyarul.stackexchange.com/a/368896
  • @NVZ: Az egyetlen utalás a szó szerinti filléres állásra a ” Egy fillérre állva , ” – egy valóban sértő poén / anekdota a Dallas [Texas] Express et (1919. január 11.), amely során egy div fiú ” harcot folytat egy színezett fiú ” és ” egy zsidó fiú “, amelyben utóbbi nem hajlandó visszavágni, mert ahogy apjának elmondja, ” I ‘ m egy centiméteren állva. ” Pandering, invidious-stereotípus-erősítő humor példája , ez ‘ lenyűgöző; de azt gondolom, hogy nulla etimológiai súlya van ahhoz, hogy a ” mondat kiszálljon a fillérből. ”
  • … Az az ötlet, hogy egy ember a depresszió idején (nagyjából 1929–1940) azt mondhatja valakinek, aki egy sort tartott: „Hé! Szállj le a pénzből! ’” Egyáltalán nem utálatos; de időrendi szempontból nem származhatott a kifejezés több szempontból legalább 1925-ig datálható kifejezésből. Ha vannak olyan idiomatikus jelentések, mint a „ne halogassa a halogatást” és a „lépjen tovább”, nem meglepő, hogy az idiómát új helyzetekben (például kenyérsorokban) lehet alkalmazni.
  • Az első alkalom ” get off the dime ” kifejezéssel találkoztam egy röpiratban, amelyet az USA Kommunista Párt adott ki az 1930-as vagy 1940-es években ( Hiszek). A ” Amerikának le kell szállnia az űrből című röpirat, ” a munkavállalók törvényi minimálbérének emelésére vonatkozó érv volt.

Válasz

A hirdetésekben szereplő két lehetséges, de valószínűtlen pillantástól eltekintve ( 1902. június 5. és 1902. június 27. ) a “stop on a dime” kifejezésre, a kifejezés előtt nem találtam példát az első esetek “szállj le erről az összegről” 1907-ben és 1914-ben (az alábbiakban látható). Nem találtam a “stop on a dime” korábbi használatát a “dime” szóváltozatokkal: “penny”, “pence” és “sixpence”; nem találtam a lehetséges átmeneti kifejezésváltozatok korábbi felhasználásait sem: “állj egy filléren” és “játssz egy fillért”.


” Szálljon le arról a fillérről “, és rendelje meg munkáját a Nyilvántartó Irodában, ahol biztosan elégedettségre és azonnali figyelemre méltó.

Cortland Register (Courtland, Kansas), július 12. 1907 , o. 5 (paywalled).

Ez az első, 1907-es használat értelmezhető másként, mint egy meghatározott kifejezésre való hivatkozásként, és lehet, hogy kettős jelentése: a szóban forgó ” dime ” lehet az egyik, amelyet a Register az ügyfelek szorongatásából akar kinyomni , és lehet, hogy része a beállított kifejezésnek, amint azt a környező idézetek javasolják, felszólítva ugyanazokat az ügyfeleket, hogy költözzenek el egy olyan nyomtatási munkára, amelyet korábban halasztottak. A két jelentés nem zárja ki egymást, és ez az első fok a „get off the dime” reklámozásának korábbi felhasználásait jelentheti ” a hízómű elengedése értelmében “.

A javasolt korábbi értelemben a ” elengedte a fillért “, A “stop egy fillérnél” gyakori korábbi használatán kívül nincs más bizonyítékom, először a egy filléres részvénybe kerülő bányakészlet, később pedig általánosabban. Tehát “stop itt: egy fillér” jelenik meg először (1900 előtt), utána pedig “szálljon le arról az fillérről” (1907), amelyet “megállás egy filléren” követ (1919). Ezek közül a “megáll egy centnél” és a “megáll egy centnél” összefüggésnek tűnik; Úgy tűnik azonban, hogy a “szálljon le erről az összegről” nem kapcsolódik egyik ” stop ” kifejezéshez sem.

A “get off that dime” második korai példánya megjelenik a 1914 Északnyugati Egyetem (Chicago) évkönyvében, mint egy gyógyszerészhallgató egésze személyes szlogen.

A ” használata, amely tompít ” mindkét korai használatban, a sürgősség érzetét közvetíti, és az azonnali következtetés, hogy a gyengébb ” a filléres ” nem. ellentmond azoknak az általános elméleteknek, amelyek a kifejezés eredetét a taxis tánctermi szóhasználatnak tulajdonítják, és még az 1914-es megjelenés is túlmutat az ilyen elméleteken a valószínűségen túl. A taxis tánctermek az általam vizsgált történetek szerint Streetswing.com , Atas Obscura , Wikipedia , The Taxi Dance Hall stb.), innovációt jelentettek a San Francisco 1913-ban. Mindazonáltal a taxi tánctermi felszólítások valószínűleg hozzájárulhattak és szinte biztosan hozzájárultak a “szállj le erről az összegről” későbbi fejlődéséhez és általános elfogadásához.

A “hat penny bekapcsolása” korai megjelenése itt: 1891 (bal oszlop, ll. Az alábbi 5-6. Ábra) és az amerikai testvéri ikertestvére “bekapcsol egy fillért” az 1893 (középső oszlop, alulról második bekezdés) valószínűleg nincs szorosabb kapcsolata “leszállni arról az ólról”, mint amire utal a cent és a hat penny tipizálása nagyon kicsi lapos tárgyként. Mindenesetre nem tapasztaltam átmeneti variációkat, levonva az első bekezdésemben említett lehetséges, de valószínűtlen ferde utalásokat a “stop on a dime” kifejezésre.

A fő jelölt átmeneti mondat: “stop on a dime”, csak 1919-ben jelent meg, miután 1907-ben és 1914-ben megjelent a “szálljon le arról az összegről”. 1919-ben tehát úgy tűnik, hogy a “megállás egy filléren” adaptáció a korábbi lovas dicséret, “kapcsoljon be egy fillért” autós korához, és “nincs semmiféle észrevehető kapcsolata” leszállni erről az aprópénzről “:

A Fő utcán a másik este enyhe baleset történt, amikor a Ford a második legjobb lett. Ha fel lettek volna szerelve olyan külső fékekkel, amelyeket a Smith garázsában a baleset nem történt volna meg, mert azokkal a fékekkel megállhat egy fillérre . – Adv.

The Evening Kansan-Republican (Newton, Kansas), október 18., div 1919 , p. 2 (paywalled).

Válasz

Úgy gondolom, hogy a jelentés megmaradt ugyanaz, de az okok változtak az évtizedek során. Azt mondták, hogy a depresszió idején, ha valaki egy fillért lát a földön, akkor ráteszi a lábát, amíg fel nem tudja venni. Ez gyakran a leveskonyhában volt sorban, így tartják a sort, és mantrává vált mindenki számára, aki a sorban álmodozott. “Hé! Szállj le a pénzből!”

Hozzászólások

  • Érdekes. Tudna linkelni néhány online cikket, amely alátámasztja állításait?

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük