Honnan tudhatom, hogy mikor kell Hanjat használni Hangul felett, vagy fordítva?
Egy kis előzményeket tartalmazó válaszok / alapos magyarázat nagyra értékeljük.
Válasz
A Koreai Nyelvi Nemzeti Intézet által kiadott Koreai szótárban felsorolt 510 000 szó közül körülbelül 290 000 szó (57%) kínai karakterekből áll. Azonban nagyon ritkán látni kínai karaktereket a koreai újságokban, mivel nem sok koreai szót nehéz megérteni kínai társaik elolvasása nélkül.
Vannak azonban olyan szavak, amelyek homonimák különböző kínai karakterekkel.
- 선물 jelenthet akár határidős ügyleteket (tőzsdén forgalmazott termék) “先 物”, vagy ajándékot vagy ajándékot “膳 物”.
-
이사장 jelenthet vagy olyan elnököt (vezérigazgatót), akinek családi neve 이 (李) a „李 社長” -ban, vagy „理事長” (az igazgatóság elnöke).
-
연패 jelenthet vagy egymás utáni győzelmet “連 覇”, vagy egymást követő veszteséget (vereséget) “連敗”.
Több olyan példa is létezik, amikor a jelentés egyértelműbbé tételéhez kínai karakterekre van szükség. Nagyon nehéz megkülönböztetni a különbségeket, hacsak nincs elegendő összefüggés.
Válasz
Csak ezeket a helyzeteket tudom elképzelni …
- Ha szeretné legyen ügyvéd Koreában. Néhány jogi kifejezés ókori koreai nyelven íródott (és felváltotta a Hangul-ábrázolást).
- Ha az ókori koreai történelmet akarja tanulmányozni.
- Ha akadémiai érdeklődései vannak a történelmi koreai nyelv iránt.
Általában nincs szükséged Hanjával foglalkozni, kivéve, ha nagyon ősi dolgokkal foglalkozol Koreában. A Hanja a mindennapi életben szinte teljesen elhunyt rendszer, és egyre inkább hanyatlani fog, és valószínűleg eltűnik.
Bár sok koreai szó (nem minden!) Felbontható néhány Hanja-összetevőre, de nem rendelkezik megjegyezni Hanja alakját, hogy lebontsa őket. Fonetikus ábrázolási szinten is megteheti, és ezt teszi a legtöbb koreai. Csak az öreg srácoknak (50 év felett) van nehézségük megkülönböztetni a homonimákat Hanja nélkül. A fiatalok mindig szívesebben adnak több kontextust.
Nem emlékszem, mikor láttam utoljára Hanja karaktereket bármilyen dokumentumban, cégtáblán, könyvben vagy bármi másban. A legtöbb (főleg fiatalabb) koreai ember utálja Hanját. Sokan az emberek azt gondolják, hogy ez haszontalan, és ezért csökken Hanja.
Ehelyett azt látom, hogy mindennapos a kínai és japán turisták számára a Hanzi vagy a Kanji. Nem Hanja. Ezeknek a rendszereknek sokféle alakjuk van, de némi különbség a részletekben, mert több száz évvel ezelőtt eltértek egymástól.
Megjegyzések
- A Hanjat néha használják. A menükben a méret jelölésére (소 · 중 · 대), a szex (남녀) jelölésekor, az országnevek rövidítésekor (한 · 미), nevek írásakor vagy aláírásakor. Sok jel a hanját is használja az esztétikai hatáshoz. De elvárható, hogy senki ne írjon hanját vagy olvasson hanját, kivéve a legalapvetőbbeket.
Válasz
Egy példa arra, hogy hol van H anja lehet használni, hogy egyértelművé tegye a homonimákat. Például a 사과 jelenthet bocsánatkérést vagy almát. A Hanja – 謝過 vagy 沙果 – lehet használni annak tisztázására, hogy mit jelent.
Megjegyzések
- Lehet, hogy meglehetősen ötletes példa – örülj, ha valaki tudna valamire jobbat gondolni!
- Egyáltalán nem tűnik kitaláltnak! Nagyjából ez a hanja elsődleges használati esete.
- @dotVezz szerintem a Rathony ' példák valószínűleg jobbak!
Válasz
Nagyjából soha. Egyes újságok a hanja segítségével tisztázzák a homonimákat (장기: 長期 hosszú távú, 臟器 zsigerek, 棋 棋 koreai sakk, 長 技 specialitás stb.), De általában nem nehéz megérteni a jelentést a kontextuson keresztül.
Ez azért segít megtanulni néhány hanját, mert néha kitalálhatja a szó jelentését a hanja kitalálásával. Ezenkívül az alapvető hanja egy része mindenütt jelen van, ezért feltétlenül meg kell tanulnia felismerni őket:
Minden szám, 日 (일 nap), 月 (월 hónap), 年 (년 év) stb.
小 (소 kicsi), 中 (중 közép), 大 (대 nagy), 牛 (우 tehén), 魚 (어 hal), 肉 (육 hús), 湯 (탕 húsleves), 正 (beszélgetés) stb. – az éttermekben gyakori