Honnan tudhatom, hogy mikor kell Hanjat használni Hangul felett, vagy fordítva?

Egy kis előzményeket tartalmazó válaszok / alapos magyarázat nagyra értékeljük.

Válasz

A Koreai Nyelvi Nemzeti Intézet által kiadott Koreai szótárban felsorolt 510 000 szó közül körülbelül 290 000 szó (57%) kínai karakterekből áll. Azonban nagyon ritkán látni kínai karaktereket a koreai újságokban, mivel nem sok koreai szót nehéz megérteni kínai társaik elolvasása nélkül.

Vannak azonban olyan szavak, amelyek homonimák különböző kínai karakterekkel.

  1. 선물 jelenthet akár határidős ügyleteket (tőzsdén forgalmazott termék) “先 物”, vagy ajándékot vagy ajándékot “膳 物”.
  2. 이사장 jelenthet vagy olyan elnököt (vezérigazgatót), akinek családi neve 이 (李) a „李 社長” -ban, vagy „理事長” (az igazgatóság elnöke).

  3. 연패 jelenthet vagy egymás utáni győzelmet “連 覇”, vagy egymást követő veszteséget (vereséget) “連敗”.

Több olyan példa is létezik, amikor a jelentés egyértelműbbé tételéhez kínai karakterekre van szükség. Nagyon nehéz megkülönböztetni a különbségeket, hacsak nincs elegendő összefüggés.

Válasz

Csak ezeket a helyzeteket tudom elképzelni …

  • Ha szeretné legyen ügyvéd Koreában. Néhány jogi kifejezés ókori koreai nyelven íródott (és felváltotta a Hangul-ábrázolást).
  • Ha az ókori koreai történelmet akarja tanulmányozni.
  • Ha akadémiai érdeklődései vannak a történelmi koreai nyelv iránt.

Általában nincs szükséged Hanjával foglalkozni, kivéve, ha nagyon ősi dolgokkal foglalkozol Koreában. A Hanja a mindennapi életben szinte teljesen elhunyt rendszer, és egyre inkább hanyatlani fog, és valószínűleg eltűnik.

Bár sok koreai szó (nem minden!) Felbontható néhány Hanja-összetevőre, de nem rendelkezik megjegyezni Hanja alakját, hogy lebontsa őket. Fonetikus ábrázolási szinten is megteheti, és ezt teszi a legtöbb koreai. Csak az öreg srácoknak (50 év felett) van nehézségük megkülönböztetni a homonimákat Hanja nélkül. A fiatalok mindig szívesebben adnak több kontextust.

Nem emlékszem, mikor láttam utoljára Hanja karaktereket bármilyen dokumentumban, cégtáblán, könyvben vagy bármi másban. A legtöbb (főleg fiatalabb) koreai ember utálja Hanját. Sokan az emberek azt gondolják, hogy ez haszontalan, és ezért csökken Hanja.

Ehelyett azt látom, hogy mindennapos a kínai és japán turisták számára a Hanzi vagy a Kanji. Nem Hanja. Ezeknek a rendszereknek sokféle alakjuk van, de némi különbség a részletekben, mert több száz évvel ezelőtt eltértek egymástól.

Megjegyzések

  • A Hanjat néha használják. A menükben a méret jelölésére (소 · 중 · 대), a szex (남녀) jelölésekor, az országnevek rövidítésekor (한 · 미), nevek írásakor vagy aláírásakor. Sok jel a hanját is használja az esztétikai hatáshoz. De elvárható, hogy senki ne írjon hanját vagy olvasson hanját, kivéve a legalapvetőbbeket.

Válasz

Egy példa arra, hogy hol van H anja lehet használni, hogy egyértelművé tegye a homonimákat. Például a 사과 jelenthet bocsánatkérést vagy almát. A Hanja – 謝過 vagy 沙果 – lehet használni annak tisztázására, hogy mit jelent.

Megjegyzések

  • Lehet, hogy meglehetősen ötletes példa – örülj, ha valaki tudna valamire jobbat gondolni!
  • Egyáltalán nem tűnik kitaláltnak! Nagyjából ez a hanja elsődleges használati esete.
  • @dotVezz szerintem a Rathony ' példák valószínűleg jobbak!

Válasz

Nagyjából soha. Egyes újságok a hanja segítségével tisztázzák a homonimákat (장기: 長期 hosszú távú, 臟器 zsigerek, 棋 棋 koreai sakk, 長 技 specialitás stb.), De általában nem nehéz megérteni a jelentést a kontextuson keresztül.

Ez azért segít megtanulni néhány hanját, mert néha kitalálhatja a szó jelentését a hanja kitalálásával. Ezenkívül az alapvető hanja egy része mindenütt jelen van, ezért feltétlenül meg kell tanulnia felismerni őket:

Minden szám, 日 (일 nap), 月 (월 hónap), 年 (년 év) stb.

小 (소 kicsi), 中 (중 közép), 大 (대 nagy), 牛 (우 tehén), 魚 (어 hal), 肉 (육 hús), 湯 (탕 húsleves), 正 (beszélgetés) stb. – az éttermekben gyakori

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük