Mi a különbség a “és” “и” és “a” formák között?

Megjegyzések

  • Túl széles. Ezek nem " formák " a és formákból. Mindkét kötőszó túl sok célt szolgál, hogy ide sorolja. Próbáljon átfogó szótárból indulni, majd szűkítse a kérdését.
  • Az első " и " logikus, és míg a második " a " egy időbeli és.

Válasz

Nem igazán tudtam felidézni olyan példát, amikor az orosz a szót lefordíthatjuk and angolul. Általában angolul but. De utána belenéztem egy szótárba, és ott volt egy ilyen jelentés.

és

1) и (сочинительный союз, реализующий различные логические отношения между сое 2) а, но (противительный союз)

Megyek, és itt maradsz. – Я пойду, а ты оставайся здесь.
Vannak könyvek és könyvek. – Есть книги и книги.

A különbség az, hogy az előbbi koordinatív, az utóbbi pedig egy ellentétes kötőszó. Az első összekapcsol néhány szót, amelyek egy adott kontextusban nem állnak szemben egymással. És a második valami ellentétes, összeköti a szavakat, a mondat olyan részeit, amelyek ellentétesek egymással.

Tehát fiúk és lányok nem ellenkeznek, ön egyfajta az opciók felsorolása.

A Megyek, és itt maradsz példa esetén a mondat két része ellenez.

És Vannak könyvek és a könyveket még a szótárban is úgy fordították le, hogy и, amelynek ugyanez az jelentése oroszul is.

És ha ilyen példákkal találkoznék angolul, ne használja az a kötőszót. Egyszerűen и -ként fordítanám le a megadott példák minden példájára, ahogy a harmadiknál is megtörtént.

Megjegyzések

  • " Mégis " a " leszármazott fordítása а " a legtöbb esetben.
  • @ VCH250 igen, pontosan, köszönöm

Válasz

Úgy gondolom, hogy az “a” orosz nyelvű konceptualizálásának és az “и” -től való megkülönböztetés egyik jó módja az “mivel” kötőszó. A legtöbb esetben úgy gondolom, hogy ez jó közelítés, megjegyezve, hogy a “mivel” általában azt jelenti, hogy “összehasonlítva azzal a ténnyel, hogy; de.” Ha világos, könnyen osztható ellentét van egy mondat első és második mondata között, akkor az a helyes utat adja meg annak helyes használatához, amikor más összefüggésekben találja meg.

Természetesen nem terjed ki minden esetre. Angolul, amikor két tagmondatot kell összefogni, sok alárendelő kötőszó található (után, bár, mintha, mintha, mert, korábban, még ha , annak ellenére, hogy ha csak, nem pedig, mivel, akkor, hacsak, amíg, mikor, hol, hol, bárhol, hol, melyik, míg). Angolul beszélőként belsővé tetted ezeknek a szavaknak a használatát nagyrészt akaratlanul. Ha meg akarnád magyarázni, mikor használod ezeket, és miben különbözik a többitől, azt hiszem, ehhez összehangolt szellemi erőfeszítésekre lenne szükség. Gondoljon hasonlóképpen arra, hogy az oroszul beszélők ugyanazokkal a fogalmakkal bírnak, de ezek némelyike “а” -be van burkolva, de nem lehet következetesen ugyanazzal a szóval lefordítani az angol nyelven. Kontextusra van szükség, hogy lássa a jelentés sokféleségét, és ezt az expozícióval el fogja érni, mint az angolnál.

I “adok néhány példát, hogy lássuk, hogyan változik, még akkor is, ha olyan mondatok között van, ahol úgy tűnik, ugyanazt a struktúrát követi:

Звонок брякнул слабо, как будто был сделан из жести, а не из меди. = “c751903b30″>

  • A csengő gyengén csengett, mintha ónból készült volna és nem rézből. (/ mintha nem rézből készült volna de ón.)

На ее тонкой и длинной шее, похожей на куриную ногу, было наверчено какое-то фланелевое тряпье, а на плечах, несмотря на жару, болталась вся истрепанная и пожелтелая меховая кацавейка.

  • Vékony és hosszú (angolul “hosszú, vékony”) nyakán a csirkecombra emlékeztető nyak volt. valamilyen flanell rongyba csomagolva, mivel a vállán (annak ellenére) a forróság egy teljesen (teljesen) elhasználódott és megsárgult prémes katsaveyka (dzseki) felakasztotta.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük