Válasz
Sok különbség van, az egyik leggyakoribb az lehet, hogy hogyan kezeli a német
relatív záradékok .
Angolul a that előtt nincs vessző :
Még mindig megvan a könyv, amit neked adtam?
Németül a vesszőnek meg kell adnia a mondat szerkezetét:
Hast du noch das Buch , das ich dir gegeben habe?
A szabály valójában valóban mple: németül minden relatív tagmondatot vessző választ el.
Megjegyzések
- A másik irány érdekes: ha van ' sa vessző németül, kétszer gondolkodjon azon, hogy egyet angolul tegyen (sok németül beszélő felesleges vesszővel adja át magát; D)
- Azonban ennek a szabálynak vannak ellenpéldái.
- Érdekes, hogy szokott vessző lenni angolul az „előtt” előtt. Legalábbis a régebbi szövegek (18., 19. század) meglehetősen következetesek ebben a használatban (mind a relatív tagmondatok, mind a kötőszók esetében, azaz „dass” / „da ß”).
- Az angol relatív tagmondatok előtti vesszők kérdése sokkal összetettebb, mint a német. VAN lehet angolul vessző, de ez megváltoztathatja a jelentését (definiáló vagy nem definiáló relatív záradék)
Válasz
Nem szabad elfelejteni: Írásjelek számokban! A kommáták és a pontok használata pontosan megfordult!
Angol szabvány:
Egymillió pont ötös: 1.000.000.5
német szabvány:
Eine Million Komma Fünf: 1.000.000,5
Megjegyzések
- Pontosan az én gondolataim. Mindig úgy érezte, hogy VALAKINAK fordítva kellett ezt tennie, egyszerűen annak ellenére. Az ilyen dolgok megbolondíthatják a programozókat.
- Svájcban csak 1 ' 000 ' 000.5-öt használok (a számítógép) vagy 1 ' 000 ' 000,5
- Németországban 1000000,5-et használok, amíg senki sem panaszkodik.
Válasz
A különbségekről kérdeztél, ezért megpróbálom csak azokat lefedni, de átfogóan.
Vesszők
németül körülvesz minden egyes alárendelt záradék vesszővel, valamint összeragasztotta a főmondatokat, ha nincs kötőszó. Ha van, akkor a vessző opcionális és kötelező között mozog. Angolul általában kihagyják.
Erősebbek, Dass er die Frau, die ihm das Geld gegeben hatte, no wiedersehen würde.
Er fand das schade, denn sie schien ihm nett zu sein.
Wir gehen ins Kino, ihr geht nach Hause.angol:
Tudta, hogy soha többé nem fogja látni azt a nőt, aki pénzt adott neki.
Kár volt, mert kedvesnek tűnt.
Moziba megyünk, te pedig hazamész.Angolul külön részeket a mondat elején vesszővel, mint amit most láttál.Németül ez tilos, hacsak nem teljes infinitív vagy alárendelt tag.
Angolul választhat angol között és tegyen vesszőt. Ez német nyelven tilos.
Az infinitív struktúrákat pár veszi körül vesszők, amelyek csak rövid infinitívum esetén hagyhatók el.
Ötkor találkozunk, hogy moziba menjünk.
megsértette, értelme nélkül.
Szeretném megkérni, hogy menjen. (Vessző elhagyva).angolul:
Találkozunk itt: öt, hogy moziba menjen.
Anélkül bántotta őt, hogy ezt meg akarta volna tenni.
Kérem, menjen el.I “m angolul nem biztos ebben, de a közvetlen beszédet követően németül vesszőt helyezünk el.
“Megyek” – mondta. ” nem követsz engem! “
” Nem tudom, mit mondjak “- válaszolta az ellenőrnek.
” Csokoládét szeretnél? “- kérdezte a kocsiban ülő férfi.
volt elég! “- kiáltotta.Általánosságban elmondható, hogy minden német vesszőre szükség van szintaktikai okokból, soha azért, mert nem azon a helyen lélegzik. Gyakran lélegzik olyan helyeken, ahol nincs vessző, de természetesen sok olyan helyen is van, ahol a vesszők és a légzési pontok átfedik egymást.
Idézőjelek
A brit angol általában
‘’
stílusú idézőjelek. A nyitó 6-osnak, a záró 9-esnek tűnik. Ha nagyon akarja, fordított vessző nek és magas vessző nek nevezhetjük őket.Az amerikai angol ugyanazt az alakzatot használja, de általában dupla idézőjelek
“”
. A megkülönböztetés azonban nem olyan erős, mint mindig az egyszerűség kedvéért.A német viszont
„“
stílusú idézőjeleket használ. . A nyitó olyan, mint egy vessző, a záró a 6-os (a nyitó az amerikaiak számára). A németnek azonban van egy második stílusa is, nevezetesen a francia másolatú idézőjelek»«
chevrons néven. Vegye figyelembe, hogy a német nyelvhasználat fordított a francia nyelvhasználathoz, a szögek befelé mutatnak. A kettő között nincs funkcionális különbség, csak döntsön egyet az egész szövegében. A»«
-t mind kézírásban, mind számítógépes írásban használom, de ezzel nagyon egyedül vagyok (a legtöbb kézíró a következőt fogja használni:„“
).A svájci német gyakorlat eltér a német és az osztrák gyakorlattól. Francia stílusú idézőjeleket használnak, de fordítva
«»
. Így hívják őket guillemets nek.“Segítség!” – kiáltotta.
“Menni akarok “tette hozzá.
” Veszünk egy tutajot, és leúszunk vele a folyón. ” (Svájci; a Floß helyett írja be a Floss szót)Ha hosszú idézetekkel foglalkozik, az angol ismételje meg az idézőjeleket az egyes bekezdések elején. Német nem .
Az amerikaiak szeretnek bármilyen írásjelet tenni az idézőjelek közé. A németek nem fognak, hacsak az írásjelek nem tartozhatnak az idézetbe.
A “Zur Post” nevű bárba megyünk.
Mi van most mondtad “Depp”?
“Mikor indulunk?” Kérdezte.
Azt válaszolta: “Amikor minden készen áll.”Szaggatott kötőjelek
A német kötőjel az en-dash -, pár szóköz veszi körül. Nyilvánvaló, hogy az angol és az amerikai használja az em-kötőjelet – szóköz nem veszi körül, de Nagy-Britanniában gyakoribb, ha mindkét oldalon szóköz van.
A kötőjel
a hez vagy a ellen hez. Ha ez azt jelenti, hogy bis , akkor a szóközök el vannak hagyva. Nyitva tartás: H – P 8–19. ( bis néven olvasható)
Játssz: Hertha BSC – FC Bayern München. ( ellen olvassa el)Ellipszisek
Vagyis a három pont. Nagyjából olyanok, mint az angol, bár az angol hagyományosan egy másik ponttal zárta le az ellipszissel végződő mondatot. Német nem.
Ha ez örökké tart …
“Addig hívok segítséget, amíg valaki … Mmmmmmf!”Sok német nem tudja, hogy mikor kell szóközt adni az ellipszis előtt, és mikor nem. Nincs szó akkor és csak akkor, ha a szó elvágva van ki az ellipszis (2. példa).
Következő …
Következő …Az első példában egy weiter vel kezdődő szó el van vágva; lehet folytatás, folytatás vagy más.A második példában a szó weiter , de a mondat befejezetlen marad.
Egyéb véletlenszerű különbségek
A sorszámok egy végpontot tartalmaznak. ( 5. február )
A legtöbb angol nyelvű összehúzódáshoz meghatározott helyzetben aposztróf szükséges. A német csak az aposztrófot tenné a szavak közé (ami furcsán nézne ki angolul, “nem ez? [Sic!]), Még akkor is, ha a szavak közé nem vágnak semmit (bár erre a szabványban ritkán van szükség. Német; általában csak nyelvjárásokban).
Gehen “S da rüber (rövidítve: Gehen Sie… )
Sok összehúzódás, különösen azok, amelyek az es asszimilálásával jöttek létre, valamint az elő- és cikkből készültek, teljesen aposztróf nélküliak:
Kein Schweiß aufs Holz. (Ellentétben azzal, amit az összes szauna 90% -ában olvasnak)
Stells aufn Tisch. (Vagy: Stell “s aufn Tisch , de nem stells auf” n Tisch )Az igéből álló es t tartalmazó összehúzódások írhatók aposztróf nélkül is:
Geht noch? vagy Gehts noch?
A kihagyott betűk akkor is aposztrófot kapnak, ha nem történik összehúzódás, hacsak nem maradnak ki utána shwa- ige e je:
tschuldigung
Geh da weg. (nem: Geh ’)
Gl’en (rövidítve: Gleichungen )
Ich nehm mir einen Apfel. (nem: nehm , bár ez nehme )Remélem, nem hiányzott bármilyen írásjel. Ha nem említettem őket, használatuk valószínűleg pontosan olyan, mint az angolban.
Megjegyzések
- Ich benutze auch ü blicherweise diese Anf ü hrungs-Zeichen:
»«
. Die korrekte Bezeichnung daf ü r lautet: » Chevrons «, és a Spitzen zeigen nach innen. Die in der franz ö sischen Sprache verwendeten Zeichen«»
, bei denen die Spitzen nach au ß en zeigen, hei ß en » Guillemets «, das sind auch die in der Schweiz ü blichen Zeichen.- @HubertSch ö lnastKNOWNt, Wikipedia best ä tigt das. Den Namen Chevrons habe ich so nicht gekannt. Beide sind jetzt drin. Danke.
- Ez legyen az elfogadott válasz
Válasz
Angolul
Azt mondta: „Üdv, Ben vagyok”.
Németül
Erre: „Hallo, ich bin Ben.“
Figyelje meg a vessző helyett kettőspont, és az idézet elején a nagybetű.
Megjegyzések
- Nem kéne ' t ebben az esetben is angolul legyen nagybetű?
- F ä llen geh ö rt der Punkt vor die Anf ü hr ü ngsstriche. Soweit das dt. eine Ü bersetzung sein soll muss es auch " Er sagte " hei ß hu.
- @userunknown A periódus elhelyezése ebben az esetben æ sztétika kérdése, mert ez jelzi a végét a belső, valamint a külső mondat. Igazi kérdésem ezzel szemben a nyitó idézőjelek helytelen elhelyezése, a Duden szerint nekik lent kell lenniük.
- Das ist falsch. Ä sthetisch sch ö n kann eine falsche Punktuation kaum sein. Es gibt keinen internalen und ä u ß eren Satz. Es gibt einen ersten Satz, der mit dem Doppelpunkt endet, weswegen danach auch zwingend gro ß geschrieben werden muss. Der zweite Satz endet mit " Ben. " Auch das Ende ist Teil der w ö rtlichen Rede. Ein – wie es in m ü ndlicher Rede vorkommt – unvollst ä ndiger Satz mag keinen Punkt als exorbitanten Sonderfall haben. " Die Kugel kam … " st ö hnte Paul noch, bevor er dahinschied .
- Nem tudom ' nem tudom, hogyan javítsam ki, de az idézőjelek természetesen természetesen is különböznek, és a példa igen nem tükrözik ezt.
Válasz
Összetett szavak
Angolul csak írással hozhat létre összetett szavakat egyik szó a másik után, szóközzel:
villanykapcsoló
németül szóköz nélkül hozzáadod őket:
Lichtschalter
Lehetséges, de rossz stílus, ilyen hosszú szavakat létrehozni:
Hochvoltlichtschalteranschlussklemme (nagyfeszültségű villanykapcsoló csatlakozó bilincs)
Mint látható, ez lehetséges, de ritkán szükséges és nehezen olvasható. Ez viszonylag gyakran történik a törvényekben, amelyeknek meg kell legyen nagyon konkrét. Például a német közlekedési törvényeket a
Straßenverkehrsordnung (StVO) (közúti közlekedési politika)
Ha a szavak egyébként nehezen olvashatók, akkor lehetséges kötőjelek hozzáadásához, ahol szükséges:
Straßenverkehrs-Zulassungs-Ordnung (StVZO) (közúti forgalmi nyilvántartási irányelv)
Ezt törvényes lenne kötőjel nélkül írni. Az elválasztás általában elfogadhatóbbá vált az elmúlt években, de még mindig takarékosan kell használni.
Sokan tévesen választják el az összetett szavakat szóközökkel, ami nagyon gyakori a hirdetésekben vagy a terméknevekben, állítólag azért, mert a hosszú összetettek nehezen olvashatók, és a kötőjelek nem tűnnek elég jól. Ez helytelen és nagyon gyenge stílus, mert az olvasót szünetelteti a szavak között, sőt néha eltorzítja a jelentést: A “Besuchen Sie ihren Peugeot Partner” valószínűleg azt jelenti, “látogasson el a Peugeot márkaszervizbe”, de valójában azt mondja: “látogassa meg a Peugeot autóját, amelynek a Partner neve van (valójában volt egy Peugeot Partner nevű autó). Ezeknek a mondatoknak a különféle jelentéssel ellátott hangos elolvasása más-más kiejtést okoz, akárcsak az angol : “keresse fel a Peugeot kereskedőjét” vs. “az autóm Peugeot kereskedő nek hívják”.
Megjegyzések
- Az én elméletem az angol kompozitokról az, hogy az ottani (az utolsó kivételével) az anyag szerepe a ttribútumok (mint a melléknevek, de a forma nem változik), amelyeket ' tudnak németül. Ez a németben (és az eszperantóban is) való visszaélés a kedvenc hibám.
- @ Paŭlo Ebermann Mondanál példát egy ilyen hibára?
- Többnyire ezeket a végén felsoroltad válaszának, például " Peugot Partner ", " eszperantó ház ", " Schr ö dinger Zentrum ". Sajnáljuk, ha ez nem volt világos.
- Dass lange Komposita schwerer lesbar sind halte ich f ü r eine unbewiesene Behauptung die nur Ausnahmef ä llen zutrifft. Wieso sollten 30 Buchstaben schwerer lesbar sein als 2×15 plus ein Bindestrich? Volt
gutes Aussehen
bei W ö rtern bedeuten soll muss mir auch noch erkl ä rt werden. Ich halte es f ü r einen zwanghaften, quasireligi ö sen Spleen Produkt- und Firmennamen als quasi heilig zu behandeln, so dass dieser nicht mit anderen Buchstaben kontaminiert werden darf, siehe auch das zwanghafte Apostrophieren wie beiKaiser's Supermarkt
.
Válasz
Dash / Gedankenstrich
német: hu-dash / Halbgeviertstrich szóközökkel a kötőjel mindkét oldalán:
Ich habe dem nichts hinzuzufügen – außer, daß Du jetzt gehen solltest.
Angol (USA): em-dash / Geviertstrich szóköz nélkül
Nincs mit hozzáfűznöm – azon kívül, hogy most menned kellene.
angol (Egyesült Királyság): hu-kötőjel / Gevier a szóközökkel rendelkező tstrich gyakoribb (de ez nem kizárólagos, és szóköz nélküli szóközöket is használnak)
Nincs mit tennem add – kivéve, hogy most menned kellene.
Megjegyzések
- Úgy tűnik, hogy az angol mindkét szót használja – kötőjelek és kötőjelek, attól függően, hogy melyik stílusvezető figyelhető meg (vö. például. ez a válasz ).
- Attól tartok, hogy ez inkább a tipográfián és nem az írásjeleken alapuló válasz A német ismeri a kötőjeleket, az úgynevezett Gedankenstrich és Bindestrich , és amire Ön utal, az a két tipográfiai módszer a Gedankenstrich képviseletére.
Válasz
Egy olyan listát, mint a red, green, and blue
, úgy fordítanánk rot, grün und blau
vessző nélkül a und
előtt.
BTW: Canoo.net nagyon átfogó forrásnak tűnik a nyelvtansal kapcsolatos kérdések megválaszolásához.
Megjegyzések
- A " és " kifejezéseket nem használják általánosan az angol, különösen a brit angol. Lásd még: english.stackexchange.com/questions/412/…
- Köszönöm, én nem tudott erről. Emlékszem az iskolából, hogy vesszőt kellett tennem oda (angol mint második nyelv)
- Lásd még: Lynne Truss Eats, Shoots & Leaves.
- Ezt hívják „Harvard vesszőnek”, „Oxford vesszőnek” vagy „ soros vesszőnek , és AFAIK az Egyesült Államokban többnyire nem újságírói írás .
Válasz
Idézetek és idézőjelek
Gyakran láttam olyan angol idézeteket, amelyek tartalmazzák a vesszőt, amely elválasztja őket a mondat többi részétől:
"
Ez helyes,"
nem igaz?
Nyilvánvalóan ez egy amerikai dolog. Ez németül helytelen:
„
Dies ist richtig“
, oder etwa nicht?
Vegye figyelembe a német nyelvű különféle idézőjeleket is. Ha akarja, lemondhat róla, és használhatja az angol stílust, de ez nem lesz helyes. A Microsoft Word -nek automatikusan javítania kell az idézőjeleket, csakúgy, mint a LibreOffice Writer dokumentumot. a nyelv németre van állítva.
Megjegyzések
- Az itt használt betűtípus Tahoma, és ha jól emlékszem, akkor a záró idézőjel renderelése Tahomán (és a Verdana) valójában egy hiba , amelyet néhány későbbi betűtípus-verzióban (Verdana …) kijavítottak, másokban viszont nem. (vö. Wikipedia: Verdana )
- @Konrad Rudolf Köszönöm. <
találtam egy megoldást, de úgy gondolom, hogy egy olyan webhely esetében, amely olyan nyelv köré szerveződik, ahol fontos az idézőjelek tipográfiai helyessége, fontolóra kell venni a fő betűtípus megváltoztatását.
metatéma erről a hibáról.
Válasz
A vesszőkkel kapcsolatban: Amikor általános iskolai tanárunk tanítani kezdte a vesszőszabályok használatát, azt mondta: “Tegyen vesszőt mindenhova, ahová lélegzik, vagy szünetet tartson a mondatában”. Még mindig azt gondolom, hogy ez egy nagyon hasznos tipp.
Ne feledje, hogy a legutóbbi reform után rengeteg opcionális vessző van. Tehát inkább tegyen túl sok vesszőt egy mondatba, mint túl keveset. 😉
Nagy kivétel az “und”, ahol szinte soha nem teszünk vesszőt elé.
Szerkesztés: csak olvassa el újra a kérdését. Ha általános írásjeleket kérsz, azt hiszem, ez nagyon hasonló az angolhoz. Nincsenek extra helyek. Néhány példa mondat:
“Hallo!”, Rief Hugo, als er Lisa sah. “Du schon wieder?”, Antwortete sie. “Ach, Lisa”, erwiderte Hugo, “sei doch nicht immer so unfreundlich”.
Niemals würde ich mir die Haare szőke färben lassen – es sei denn, jemand bietet mir viel Geld dafür -; aber andererseits sollte man auch niemals nie sagen …? (soha: megereszkedett …?)
Az ember sieht is: nach diesem Ereignis hat sich die ganze Stadt verändert – nicht nur einzelne Bürger.
Ungefähr 20% der Ware ist Ausschuss, +/- 5 Stück.
2012. szeptember 20. werde ich fünzig. (még: 2012. szeptember 20., 2012. 2012. 20. 20.).
A Die Party kezdete um 15:00 Uhr. (soha 15: 00Uhr!)
Válasz
Ön beállíthatja vesszőt, ha meg akarja védeni a zavartságot :
Úgy döntött, hogy nem jön.
Er entschied, nicht zu kommen.
Megjegyzések
- Csak kitöltésre: Az Er entschied nicht, zu kommen szel szemben, amely " Nem ' nem döntött úgy, hogy eljön ".
- Az előtte álló vessző a nagyon rövid zu-infinitív mellékmondatok a hivatalos szabályok szerint választhatók. Hasznosnak tűnik itt beállítani, jelezni, melyik igéhez tartozik a tagadás, de valójában nem ' t, mert @FP ' s változata furcsa mód lenne kimondani, ellentétben állva a proszódiával. Olyan esetről lenne szó, amikor hallható szünet következik be, de az ürességet hallható kötőszóval töltik ki, pl. daf ü r , dazu , amely ennek ellenére szemantikailag egyenértékű; Ellenkező esetben, ha egyetlen döntés sem született, akkor használhatunk szubjektív hangulatot, amelyet gyakran kihagynak " Er entschied nicht, ob er kommen soll (e) "
Válasz
A német nyelvű írásjelek közötti fő különbség az angol pedig:
Míg az angol írásjeleket használ az olvasó megfelelő “dallamának” megtalálásához (és ez sok területen ízlés kérdése), a német írásjelek sokkal szigorúbbak és semmi köze a dallamhoz, inkább elkülöníti a mondat nyelvtani összetevőit.
Válasz
A német a Chevron-stílusú idézetet használja jelek:
»Die Schnee-Eule war richtig nett«, sagte Lars.
Megjegyzések
- Biztos ebben? Nem tanultam ' ezt az iskolában.
- Azt mondanám, hogy a „G ä nsef ü ß chen “gyakoribbak. További információkért lásd: de.wikipedia.org/wiki/… .
- Németországban, Ön gyakran használ idézőjeleket, mint például „ez”, míg Ausztriában és Svájcban általában » ezt a « stílust használja.
- Nem, Ausztriában mi is ezt tanultuk az általános iskolában.
- Sajnáljuk, ez a válasz téves. „Idézőjeleket” használunk (vegye figyelembe az „ettől” enyhe eltérést az i-től – a zárójeleket alulról a jobb felső felé vesszük). A (befelé mutató) francia idézőjeleket nagyon ritkán használják, valószínűleg csak a megjelenés érdekében. A Wikipedia szerint Svájc francia nyelvű jeleket használ, amelyek kifelé mutatnak, de a svájci német egyébként kissé eltér a szokásos magasnémetektől.