Oroszul hol van egy fix kifejezés “для всех времен” ez fordítható “minden időre” , “mindenkor” de valójában leírja, hogy valaminek örök értéke van. Úgy tűnik számomra, hogy ez a szóról szóra történő fordítás nem eléggé végleges, és nem használja angolul ezt a jelentést. Szóval, gondoltam a “minden korosztály számára” re. Eredeti kifejezésnek tűnik, de amikor gugliztam, azt tapasztaltam, hogy általában “Minden korosztálynak megfelel ” jelentést használ …

Számomra úgy tűnik, hogy “mindenkor” ez megfelelőbb változat. De lehet, hogy hiányolok valamit?

Megjegyzések

  • Válaszod a kérdésedben van;) " Időtlen "

Válasz

Bár egy bizonyos időszak úgynevezett “kor”, mint a kőkor ban, az “életkor” megadásával összefüggésben konkrétabban úgy tűnik, mintha az emberek egyéni életkoráról beszélne.

Ha azt akarjuk mondani, hogy egy tétel vagy valami vonzó minden korosztály vagy korosztály számára, akkor én inkább a következőt választanám:

Alkalmas minden korosztály számára.

De ha azt akarja mondani, hogy valami sokáig fog tartani, vagy a jövő generációinak embereire szól, akkor én személy szerint “ időtlen ” vagy “ tartós ” szó. A “mindenkorra” javaslata nem felismerhető kifejezés, és meglehetősen félreérthető.

Mondhatja:

Ennek időtálló érték.

vagy

Ez tartós vonzerővel bír.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük