I szóvá sok fordítási weboldalt megnéztek, és elvesztették közülük azt, hogy " gemein " jelentése: common , de azt is mondja, hogy kegyetlen . / p>

Melyik?

Megjegyzések

  • Tipp: Egy szónak több jelentése lehet.

Válasz

Valójában mindkettő. A használat " értelmében a közös " kissé régimódi.

Ez olyan, mint az angol " mean ". Ez vagy általános / általános, vagy csúnya / kegyetlen.

Megjegyzések

  • Hogy igazságos legyek, a " közös " jelentése, ha a " mean " szót már nem használják, lásd: Wikiszótár . Másrészt a " mean " mintegy tucatnyi másik jelentés közül választhat.
  • Jó dolog, amit meg kell mutatni a " szóra azt jelenti, hogy ".
  • a taxonómiában nagyon gyakran használják ( Gemeine Stubenfliege ), és kompozitokban marad ( Gemeinschaft , allgemein ).
  • @RDBury True. Nem akartam ' túl bonyolulttá tenni.

Válasz

Az arisztokratikus német idején az összes nem aritokratikus embert " das gemeine Volk " -nek nevezték " az emberek tömege ". Tehát " gemein " valami analóg volt a " normál " vagy " common ", és " semmi különös ".

Idővel ez rosszabbra változott. A jelentés " semmi különös " -ről " -re változott, rossz viselkedéssel " és mostantól minden osztály minden tagja használta. Akkor az út rövid volt a " kegyetlen " jelentéshez a " Du bist gemein-ben! " a " számára kegyetlen ", válaszként, amikor egy gyermek elüt egy másikat, vagy valaki szándékosan lép a hibákra …

Szerintem jó példa a változó jelentésre: " gemeine Räuber " oder " gemeiner Dieb ", (Räuber, Dieb: betörő), ahol a jelentés valami erősebb, mint a " semmi különös ", de általában nem " kegyetlen ". Például el tudnék képzelni egy embert a tömegben, amely észreveszi, hogy valaki elszalad a pénzével, és kiabál " Du gemeiner Dieb! " nem sérült meg ez a személy. Nem vagyok benne biztos, de talán a " gemein " ebben az esetben a " szemtelen ".

megjegyzések

  • " amikor egy gyermek elüt egy másikat, vagy valaki szándékosan rátalál a hibákra " – Nem vagyok biztos benne, hogy ezek a legjobb példák. Ne feledje, hogy a " kegyetlen " hogyan is fordul le " grausam " és ha valakinek a legkisebb együttérzés nélkül is kárt okoz (amelyet mindkét példád leírhat), általában " grausam ", miközben " gemein " lényegesen gyengébb lenne – inkább nevetni valakit vagy rosszat mondani őket. Például egy olyan kegyetlen gyilkos leírása, aki megkínozta áldozatát " gemein " néven, meglehetősen gyerekesnek és nem megfelelőnek hangzana, míg a " grausam " illik.
  • Talán más helyzetre gondoltam, mint amennyit le tudtam írni. A hibák szándékos fellépése számomra nem ugyanaz, mint az áldozatukat kínzó gyilkosság. És nem mondanám, hogy egy kisgyerek, amely egyszer eltalálja a másikat, " grausam ".Mint német anyanyelvű hallottam, hogy sok gyerek azt mondta: " Du bist gemein ", amikor szóban szeretnének választ adni a játszótéren például valaki szándékosan rálép a homoképítésre, vagy hasonló. A " gemein " várakozóbb, mint " grausam " németül, hogy őszinte legyek, kissé meglepődtem, amikor " kegyetlen " -t " gemein " …
  • … De a kérdésben nem a kegyetlen jelentését tették fel, hanem kérdés a " gemein " jelentésére vonatkozott. Talán ismeri a " gemein " jobb fordítását a rossz viselkedés értelmében?

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük