Hasonló kérdést tettem fel az angol nyelv & használati oldalon, de úgy tűnik, senki nem áll elő jó válasz nekem. Úgy döntöttem, hogy megpróbálom a kínai webhelyünket.
Bónusz: hogyan fogod leírni a i 无 分 idiómát?
Hozzászólások
- Összekapcsolná a kérdést az EL & U címen? ' nem találom …
- Kedves kérdés! +1
- sors? sors? kémiai? karma?
- @Alenanno english.stackexchange.com/questions/46621/…
- az angol megfelelő szót / kifejezést vagy magyarázatot kér angolul?
Válasz
sors vagy véletlen, amely összehozza az embereket / előre meghatározott affinitás vagy kapcsolat / (Budd.) sors
Nem ismerem a kínai kifejezést, de a fordítás hasonlóan hangzik, mint a „Karma”.
Ami a 有缘 无 分-t illeti, a CEDICT definíciója :
találkozásra szántak, de nem sorsolták meg az együttlétet (idióma)
A legközelebbi angol kifejezés, amelyre gondolok, a “csillagkeresztes szerelmesek”. Rómeó és Júlia csillagkeresztes szerelmesek.
Válasz
Wikipédia rendelkezik a nagyon jó magyarázat a 缘分 fogalmára:
Yuan (egyszerűsített kínai: 缘; hagyományos kínai: 緣) vagy Yuanfen (egyszerűsített kínai: 缘分; hagyományos kínai: 緣分; pinyin: yuánfèn; vietnami: duyên phận) egy buddhista vonatkozású kínai fogalom, amely azt az előre meghatározott elvet jelenti, amely diktálja az ember kapcsolatait és találkozásait, mint pl. a barátok vagy szerelmesek közötti affinitás. A közönséges kifejezésben a fogalmat úgy határozhatjuk meg, mint “kötő erőt”, amely két személyt kapcsolatba hoz bármilyen kapcsolatban. A szinkronitás fogalma Carl Jung svájci pszichológustól hasonlónak tekinthető a yuánfènhez [idézet szükséges], amelyet a kínai emberek szintén egyetemes erőnek tartanak, amely bizonyos helyeken egyes emberekkel irányítja a dolgok történését. Yuánfèn a teológiában determinizmusként ismert fogalmak családjába tartozik.
Egyesek úgy vélik, hogy a mozgatórugók és a yuánfèn mögött az előző újjászületések során végrehajtott cselekedetek állnak. Ezért felfogható a buddhizmus karma relatív – szemben a fizikai – aspektusával. Bár a karma gyakran t Az egyén magára tett cselekedeteinek következményei a yuánt mindig két személlyel együtt használják.
és 有缘 无 分:
A yǒu yuán wú fèn (有緣 無 份) „A sorsod sors nélkül” közmondást néha olyan párok jellemzésére használják, akik találkoznak, de akik nem bármilyen ok is maradjon együtt.
A fentieken kívül szeretném hozzáadni saját értelmezésemet a következőképpen:
A modern korban gyakorlatot, a 缘分-t komolyabban használják a szerelmesek közötti kapcsolat leírására, míg a cas-t lazábban használják a barátok közötti találkozás leírására. Például:
我俩 的 缘分 已尽 , 还是 分手吧。 (Ez a kapcsolatunk vége, váljunk szét.)
我 跟 你 真的 很 有缘 , 走到 哪里 都 可以 碰面。 (Kettőnk annyira sorsban van, hogy bárhová is megyünk, hajlamosak vagyunk találkozni.)
A “分” karakter eredetileg “份” néven van írva, és ma is nagyon használják. A “份” jelentése megosztás vagy rész, pl. “,”, “名份”, “福份”. Ezért a 有缘 无 分 (kibővítve 有缘 as , 无 份 相守 néven) két olyan személyre is vonatkozhat, akiknek sorsa (az események elkerülhetetlen fordulata) találkozni és szerelmesekké válni, de nem sors (rendeltetési hely, végeredmény), hogy életük hátralévő részét férjként és feleségként osszák meg.
Válasz
Biztos vagyok benne, hogy hallottátok a kifejezést angolul: “együtt akartunk lenni”. Ha egy romantikus kapcsolatra alkalmazzák, akkor az “s 缘分. Megjegyezzük azonban, hogy a kínaiak nemcsak a romantikára, hanem a barátságra is vonatkoznak, különösen a barátságokra, amelyek egy véletlen találkozás eredményeként jönnek létre. Ha kettőtöknek van have, akkor a találkozásod és a barátságod “célja volt”.
Érdekes lehet megkérdezni a kínai embereket, hogy valóban hisznek-e 缘分 – ez egy igazi erő, amely befolyást gyakorol a dolgokra? Legtöbben hisznek benne, még akkor is, ha általában nem vallásosak vagy babonák.
Válasz
缘 oka van , ok, ez valamiféle kauzalitást jelent.缘 mint ahogy 缘分, ez szerencsét jelent, amely összehozta az embereket. Van némi érzéke a determinizmushoz is. a két szeretőt a sors hozta össze, akkor mondhatni, hogy van 缘分.
mint a 有缘 无 in-ban, ez általában két szeretőre vonatkozik, akiknek szerencséjük van egymás megismerésére és szeretésére, de valamilyen oknál fogva nincs szerencséjük együtt maradni (például a házasság).
Válasz
缘: serendipity, az azonos nevű film
有缘 无 分: Az IMHO az erőtlenség érzését írja le a szeretet / viszony lemondásáról az élet kompromisszumai során, legyenek azok társadalmi vagy természetes … jó példa a történetben a film Waterloo híd
Megjegyzések
- a film kínai neve 廊桥 遗 梦
- A Serendipity jobban hangsúlyozza a szerencsét, és a kincsek megtalálásához kapcsolódik, az angol szótáram szerint. Mégis " 缘 " általában két ember (néha emberek és helyek) találkozásának sorsát írja le
- talán 缘 jobban leírható társadalmi összefonódásként: ha valakivel have van hogy társadalmilag összefonódjon valakivel. Ok-okozatra utal.缘 az, hogy társadalmilag összefonódjak egy bizonyos sors beteljesítésével … most én ' m itt vagyok, úgy érzem, hogy a sors jobb szó lehet, mint a sors ebben az erőfeszítésben 🙂
Válasz
缘分 valójában két szó az ókori kínai nyelven, és ez a szó az ókori kínaiból származott.
Ez a szó egyértelműen tisztázta az ókori kínai házassági rendszert.
缘 azt jelenti, hogy a fiú találkozik a lánnyal. A 分 azt jelenti, hogy a fiú / férfi milyen státuszt adhat a lánynak / nőnek.
Jelenleg Kínában a kínaiak elhagyták ezt a régi házassági rendszert, de a kifejezés megmaradt. A 有缘 无 分 egy másik módja annak, hogy azt mondjuk, nem házasodhatunk meg.