Mit jelent a “se me fue”?
Szó szerint “megúszta” vagy van más köznyelvi jelentése?
Megjegyzések
- adjon valamilyen kontextust? Ellenkező esetben előfordulhat, hogy a válaszok nem pontosak …
- Üdvözöljük a spanyol nyelven! Úgy tűnik, hogy a mondatnak nincs második jelentése, de sokféle helyzetben alkalmazható. Segíteni akarunk Önnek, de valóban szükségünk van egy nagyobb kontextusra a megfelelő válasz megadásához.
Válasz
A “se me fue” kifejezés kontextus nélkül különböző dolgokat jelenthet. Talán több összefüggést tudsz adni róla. Ennek ellenére itt van néhány példa, amelyek hasznosak lehetnek az Ön megértéséhez.
1. Szakítson meg egy kapcsolatot
– Maria: Olyan önző voltam és elvesztettem.
– Isabel: Ne légy olyan kemény magaddal.– Maria: ¡He sido muy egoista y se me fue (o lo perdí)!
– Isabel: ¡No seas dura contigo misma!
2. Spontán valamiről megfeledkezni
– José: Hé Juan, tegnap bulizni mentél?
– Juan: Basszus, teljesen elfelejtettem!– José: Hé Juan, ¿fuiste a la fiesta ayer?
– Juan: Demonios *, ¡se me fue completeamente!
- Démonok, helyettesíthetők helyi vagy regionális expresionissal. A kultúrától függ.
3. Valaki elhunyt
– Abigél: Apám elhunyt. Nem tudom legyőzni.
– Carlos: Nagyon sajnálom, hogy ezt hallottam. Légy erős!– Abigail: Mi padre se fue. Nincs puedo superarlo.
– Carlos: ¡Cuánto lo siento! ¡Sé fuerte!
4. Valami hirtelen elvesztése
– Roberto: Holly s ** t! Elvesztettem a jegygyűrűmet. Leesett a mosogatóba!
– Rosa: Ó, nem! Azonnal felhívom a vízvezeték-szerelőt!– Roberto: Mi ** da, ¡Se me fue el anillo de matrimonio por el lavatorio!
– Rosa: ¡Oh nem! ¡Llamaré al fontanero inmediatamente!
5. Vezérlés elvesztése
– Christian: Haver, annyira megütötted azt az autót!
– Jorge: Elvesztettem az irányítást. Az út csúszós !– Christian: Amigo *, ¡chocaste al otro carro muy fuerte!
– Jorge: Se me fue. La carretera está muy resbalosa.
- Amigo, l helyettesíthető okális vagy regionális kifejezés. A kultúrától függ.
6 Hiányzik valami
– Esteban: Ó, nem! Ismét lemaradtam a buszról!
– Esteban: ¡Ó, nem! ¡Se me fue (o perdí) el bus de nuevo!
Válasz
Spanyolországban nem formális beszélgetések során meglehetősen gyakori a se me fue rövid megfogalmazása se me fue vagy la cabeza , la olla , la pinza vagy bármilyen olyan tárgy, amely önmagának elméjéhez kapcsolódik.
Tehát hallgatna:
– ¿Por qué no viniste ayer a la cena?
– Ostras … ¡se me fue!
Jelentése:
– Miért nem jöttél tegnap vacsorázni?
– Ó, istenem, én teljesen megfeledkezett róla.
További olvasmány: ¿Cuál es el origen de “irse la olla” o „irse la pinza”?
Megjegyzések
- Előfordul az a helyzet is, amikor mondani akarsz valamit, és eltereled a figyelmed laza ötlet. Aztán azt mondja, hogy " se me fue (la idea) " Kolumbiában sokan azt fogják mondani, hogy " se me fue la paloma "
- " Se me fue ", " Se me fue la idea ", " Se me fue lo que iba a decir ", minden lehetséges. Néha használhatja helyette a " escapar " szót.
Válasz
A Se me fue jelentése “hopp”
Southamerica vagyok, és az “ostras” többféle jelentéssel bír, mint sok spanyol szó.Ha nem megfelelő módon használja, ennek a szónak nagyon sértő jelentése van, ezért vigyázzon, amikor használja.
Megjegyzések
- I ' m is délamerikát alkot, és akkor is, ha " ostras " nevetségesnek hangzik számomra, én nyertem ' t megver, és a BTW " se me fue " sokkal többet jelent, mint a " hoppá "
- Nos, azt hiszem, tudta, mit " ostras " nagyon offenzív jelentéssel bír néhány ember számára, ha nem megfelelően használják.
- Ezt is megértem, de nem ezt magyarázza a válaszában. Csak azt mondod, hogy Délamerikában az embereket megverik mondjuk az osták, és ez nem igaz. Válaszainak meg kell adniuk a kontextust és, ha lehetséges, hivatkozásokat. Kérjük, olvassa el a spanish.stackexchange.com/help/how-to-answer
- Hadd magyarázzam el jobban, kijavítom a válaszomat
- Talán meg kellene magyaráznia ezeket a " sértő jelentéseket ", és részletesebben ki kell dolgoznia az adott ország jelentését és lehetséges konnotációit. ' biztos vagyok benne, hogy ez nem minden országban azonos.