Stromae belga énekes 2013-as dalából:

Félelmetes, félelmetes Tu étais félelmetes, j “étais fort minable, Nous étions félelmetes

Mi ebben az esetben a” félelmetes “helyes fordítása? “csodálatos” vagy “csodálatos”, vagy akár félelmetes is, egy szó is létezik angolul, de általában nem használják pár leírására? Láttam a dalt lefordítani mindezekkel a változatokkal. csecsemőm a francia nyelv tanulása során próbál megérteni, ha észreveszek egy szót, amelynek angol megfelelője van, mint ebben az esetben, akkor mekkora az esélye annak, hogy ugyanaz a jelentése?

Megjegyzések

  • Általános, lelkes dicséret.

Válasz

Sok szinonima található a Francia, mint angol, amely ebben a mondatban használható. A játék félelmetes / «  fort m képtelen   »megmagyarázhatná, miért ezt a szót választotta Stromae (és nem stormae, ahogy írtad, Stromae jelentése:«   maestro   »verlan nyelven, a francia nyelv egyik formája, ahol szótagokat cserélünk). Ezután lefordítható csodálatos, csodálatos, nagyszerű, kiváló vagy bármilyen hasonló szóra, bár azt hiszem, a játék szó elveszik a fordításban.

Hozzászólások

  • Köszönöm, javítva. Megvan az ötlet a szójátékról is, mint a képzetlen fülem ' félelmetes ' és ' fort minable ' ugyanúgy hangzott: P, de mégis furcsa volt egy romantikus partnert úgy leírni, hogy ' félelmetes '.
  • Valójában az a legjobb, ha a faux amis et minél hamarabb eltávozod az útból! A " félelmetes " angol nyelven valószínűleg lefordítható átkapcsolható vagy hasonló.
  • kontextusban, amikor félelmetes franciául használják, gyakran csodálatos előadásra utal. Emellett bányászható és félelmetes rímek. Ez a kifejezés nagyon-nagyon gyakori és sokszor használt.
  • @Morrigan ne ' ne aggódjon, Stromae furcsa dalokat készít, így bárkinek furcsán hangzik. Ezt ' nevezzük " des sanzonoknak à texte ", ahol nagyon körültekintően kell figyelnie azokra a szavakra, amelyeket a dal teljes megértéséhez használ, és hogy mit is jelent valójában.
  • Larousse a redoutable t javasolja a félelmetes szinonimája, bár …

Válasz

félelmetes = csodálatos .
bányászható = szánalmas .

erőd XXX kifejezi, hogy nagyon XXX vagy.
Példa:
tu as été fort méchant
jelentése: tu as été très méchant .
Ezért a fort minable -nek nagyon szánalmas t kell jelentenie. De a fort minable előszeretettel formázható , azaz csodálatos .
Ha megvan a dalszöveg, elolvashatja, mit jelent a szerző. De ha nem, akkor gondtalanul meg kell hallgatnia, hogy milyen szavak vannak elõfordulva, és megérti az egész dalt. Elég finom. Még a francia anyanyelv is összetéveszthető. Ez a dal érdekes része;)

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük