Bonjour,
egy régi kódtárat olvasok, amelyet egy korábbi francia kolléga írt. “Germaine” -nek nevezte el a változót, amely a lefoglalt szállodai szoba százalékos aránya. Ezt a változót használják a többi szoba árának meghatározására: nyilvánvalóan minél kevesebb szoba marad, annál magasabb az ára a többinek.
Kerestem az interneten, és megállapítottam, hogy ez a szó “német” vagy ” Németország “franciául, vagy egy szent
Van itt valaki belátása, miért nevezi Germaine-nak a foglalási arányt? ez valamiféle szleng?
Köszönet
Megjegyzések
- Ne feledje, hogy az Ön által elfogadott válasz helytelen. Ha egy francia programozó egy változót „Germaine” -nak nevez, akkor ' csak valami véletlenszerű keresztnév. Egyáltalán nem jelenti a „rokonságot”.
- Valószínűleg vicc. A programozók kedvelik az ilyen vicceket. Lehet, hogy ez még egy futó ökrös poén is. Például tudom, hogy egy bizonyos kollégám írt egy darab kódot, ha egy haszontalan változó neve ' kamoulox '. Ez az ő védjegye.
Válasz
Hiszem, hogy az Egyesült Államokban csípős, ami azt jelenti: ” köze van”. Tehát valószínűleg abban az összefüggésben említik, hogy az ár összefüggésben volt a lefoglalt szobák számával.
Nem tévesztendő össze a “német” -vel – vicces, hogy láttam újra egy régi (és vidám filmet) erről: https://www.youtube.com/watch?v=cyWVPHoFGJA
Megjegyzések
- Nem, a germaine a francia nyelven egyáltalán nem ezt jelenti. A germain jelzőt szinte kizárólag az „unokatestvér germain” kifejezésben használják, és soha nem jelent két kapcsolódó dolgot.
- Ez az angol szó a francia germain ", mint " unokatestvérek germains ". De a " germain " önmagában még nem jelenti ezt ' franciául. Ha a kérdés valakire vonatkozna a Qu é bec-ben, akkor ezt egy lehetséges hivatkozásnak tekinthetnénk, de itt nem. Az angol a francia szó megváltozott használata. etymonline.com/word/germane
Válasz
Ez:
- vagy egy név, amely korábban meglehetősen népszerű volt, de manapság csak az idős embereknek van ilyen neve;
- vagy a női melléknév formája, amely angolul “germane” (és nem “német”!) szót jelent, azaz két dolog “germain (e)”, amikor kapcsolódnak egymáshoz; ennek a szónak a leggyakoribb használata az “cousin (e ) s germain (e) s “, amelyet az 1. fokú unokatestvéreknél használnak, olyan embereknél, akiknek szülei testvérek.
Tudomásom szerint ezt egyetlen helységben sem használják, és nem szleng bármire. Valószínűleg véletlenszerűen választották, nem látom, mi köze lenne a lefoglalt szállodai szobákhoz. Lehet, hogy kollégája édesanyjának Germaine a neve.
PS: A „németet” franciául „allemand” -nak fordítják. A „német” „Allemagne”. A „germán” azonban „germanique”. .
Megjegyzések
- " Germain " továbbra is kapcsolatban állnak Németországgal: " a germán " fordítható " germain ", ha Németország ősi lakosságára utal. És ma irodalmi vagy újságírói használatban a főnév és a melléknév néha Németországra is utalhat, bár meglehetősen negatív konnotáció.
Válasz
Quebec francia nyelven a germaine szleng egy főnöknő számára. Ez egy portmanteau a “gérer” (kezelni) és a “mener” (vezető) igékből létrehozott szó.
Bár kétlem, hogy abból a szlengből kapta a nevét, lehet, hogy ugyanúgy alakult. A programozás során gyakran hoz létre neveket két vagy több szó összeillesztésével. Továbbá, mivel a programozási kifejezések gyakran angol nyelven szerepelnek, az eredeti szavak lehetnek francia, angol vagy akár egy másik nyelv, ha a környékednek más az anyanyelve.
Ez is nonszensz lehet, a programozók ilyen hírűek a dologból.
Megjegyzések
- Ez valószínűleg " értelmetlen " vagy egyszerűen rossz programozás. A változóknak értelmes neveket adni a legjobb gyakorlat, de ha nem tudod ' ezt, vagy ezt nem teszed, akkor miért nem nevezed meg változók Germaine, Cyril ou Laurent i, x vagy temp helyett …
Válasz
Ha ő francia, és nem kanadai (mint ebben az esetben, akkor más okokból gondolom), valószínűleg ezt a nevet adta a “Germaine” név konnotációi miatt.
A Germaine nagyon régimódi név. Ez adott név. Nagyi név.
(Amíg vissza nem tér à la mode )
Van egy “sa Renaud” dal (talán Renaud rajongó?) “Germaine” “,
amelyben szerelmét kinyilvánítja egy Germaine nevű nőnek, aki muskétázik, és úgy beszél, mint Arletty. = Ez nem éppen a modernitás bizonyítéka. Ezért a dal humoros oldala, elmaradva a fiatalember szerelme és a java táncoló nagymama között.
A férfi név: Germain és a nőstény Germaine.
Ez az angol nyelvű “Jermaine” névnek felel meg (Michael Jackson egyik testvére), de lányoknak adják.
A francia Germain név Jermaine angol nyelven, ha kölcsönvették.
Etimológia :
Germaine származhat “Németországból” (vagy inkább “germanicus”, Németországból) mint az egyik lehetséges etimológia stb., de ez csak az etimológia, és csak a hipotézis egyike.
Elfogadottabb az, hogy “Germain” “(férfi) A” Germaine “(nőstény) a régi német” gari “-ból származik, vagyis” lándzsa “, és a” fő “esetében a hipotézis a forrás szerint nagyon eltérő, van, aki azt mondja, hogy” embert ” más ez a “mundo” szóból, vagyis “védő”, tehát védő dárda …
Másik lehetséges etimológiája az, hogy a latin “germanus” jelentése: “ugyanazon vérből / családból származik”. “.
–
I” Kerestem egy lehetséges kapcsolatot a “Germaine” név és a prostitúció között (amint Ön említette a “szállodát”), és én nem találtam semmit. Tehát nem ez a helyes út.
Inkább viccnek hangzik, mint más mély jelentésnek.