-
A YouTube-videó a https://www.youtube.com/watch?v=8OkpRK2_gVs ezt mondja: “s " Sind Sie das Essen? Nein, wir sind die Jäger! "
-
Azonban a https://www.youtube.com/watch?v=AgBUP8TJqV8 címet viselő YouTube-videó " Sie sind das Essen und wir sind die Jäger! "
Attól függően, hogy melyik fordítást használta , kétféle jelentés találkozhat. Az elsőben “retorikai kérdés " Ön ragadozó? " erre válaszolt: " Nem, mi vagyunk a vadászok. " A második változatban inkább sértésnek tűnik " Te vagy a zsákmány, mi pedig a vadászok. "
Melyik?
Válasz
Mindkettő úgy tűnik, hogy a videó rosszul értelmezi a szöveg első részét. Az elsőről szóló elbeszélés azonban pl. a > kérdésre való válasz valóban az, amellyel megpróbáltak átjutni.
A CD-füzet szerint a Linked Horizon 紅蓮 の 弓矢 歌詞 dala a következő mondatok:
- A teljes képről készült kép a Rafaelferrer.info webhelyről
Bár egy kicsit nehezen olvasható, a mondatok a következőnek tűnik
Seid ihr das Essen?
Nein, wir sind der Jäger!
Félretéve a német kiejtés / használat helyességét, amelyet szépen lefed a reddit , ez nagyjából ezt jelenti:
Ön az étel?
Nem, mi vagyunk a vadászok!
Megjegyzések
- Érdekes módon az AoT Wikia ezt említette a tr ivia szakasz: " A dal elején található német sort gyakran félre hallják " Sie sind das Essen und wir sind die J ä ger! " vagy valami hasonló. A CD füzetében található hivatalos dalszövegek szerint a helyes sor " Seid ihr das Essen? Nein, wir sind der J ä ger! ". "