1. A YouTube-videó a https://www.youtube.com/watch?v=8OkpRK2_gVs ezt mondja: “s " Sind Sie das Essen? Nein, wir sind die Jäger! "

  2. Azonban a https://www.youtube.com/watch?v=AgBUP8TJqV8 címet viselő YouTube-videó " Sie sind das Essen und wir sind die Jäger! "

Attól függően, hogy melyik fordítást használta , kétféle jelentés találkozhat. Az elsőben “retorikai kérdés " Ön ragadozó? " erre válaszolt: " Nem, mi vagyunk a vadászok. " A második változatban inkább sértésnek tűnik " Te vagy a zsákmány, mi pedig a vadászok. "

Melyik?

Válasz

Mindkettő úgy tűnik, hogy a videó rosszul értelmezi a szöveg első részét. Az elsőről szóló elbeszélés azonban pl. a > kérdésre való válasz valóban az, amellyel megpróbáltak átjutni.

A CD-füzet szerint a Linked Horizon 紅蓮 の 弓矢 歌詞 dala a következő mondatok:

Kép a füzetből

Bár egy kicsit nehezen olvasható, a mondatok a következőnek tűnik

Seid ihr das Essen?
Nein, wir sind der Jäger!

Félretéve a német kiejtés / használat helyességét, amelyet szépen lefed a reddit , ez nagyjából ezt jelenti:

Ön az étel?
Nem, mi vagyunk a vadászok!

Megjegyzések

  • Érdekes módon az AoT Wikia ezt említette a tr ivia szakasz: " A dal elején található német sort gyakran félre hallják " Sie sind das Essen und wir sind die J ä ger! " vagy valami hasonló. A CD füzetében található hivatalos dalszövegek szerint a helyes sor " Seid ihr das Essen? Nein, wir sind der J ä ger! ". "

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük