Válasz
A “Tuppence” két penny másik szó, a brit pénznem korai formája. Ez azt is jelentheti, hogy “alig bármi” vagy “értéktelen”.
A Tuppence a bag kifejezés a nő reklámja a dalban. Két pennyért cserébe egy zsákot (madáreledelt) kínál. Az alázatos karakter lelki jellegét, amely nagyon szerény terméket kínál, nagyon alacsony áron, a szerény “mindenkori” szó hangsúlyozza; ez nem valami, amit a nap “divatos” szereplőjének kell mondania.
Két régi penny (GBX) megéri 1/120-at egy régi font fontból; a mai pénzben megteheti úgy gondolja, hogy mondjuk 4 ausztrál cent.
Megjegyzések
- Egyes angol nyelvjárásokban " tuppence A " nyelvnek szinte semmi sem vagy semmitmondó jelentése van: " Nem szeretnék ' t kapsz tuppence-t ehhez a kabáthoz. ", és még sok más változatot.
- Pontosabban, az pence a penny , általában az érmékkel szembeni értékekre van fenntartva: " Hat fillért tett le a pultra. " hatot jelent egyedi 1 filléres érmék, " Hat pennyet tett le a pultra " olyan érméket jelent, amelyek összértéke hat krajcár volt.
- A hivatkozás a decimális előtti britre vonatkozik ish pénznem, amelyben a tuppence 1/120 font font volt. Mary Poppins nak Edward-korabeli londoni helyzetét feltételezem, hogy a tuppence akkoriban körülbelül ugyanolyan vásárlóerővel rendelkezett, mint egy amerikai dollár (amelyet az Egyesült Államokban költöttek). És ez az, amit elvárhatok, hogy egy ilyen tétlen vásárlásra költsek.
- @Cargill Biztosan nem csak nyelvjárásban? Tökéletesen mainstream idióma.
- @StoneyB Sajnos, bár új (1971 utáni) valutával a penz szó – ötven penny stb. – megmarad a tuppence , thruppence és sixpence már nincs rezonanciájuk, amikor 20 fillér fontig, 12 fillérig pedig hat penny (kis ezüst érme, amelyet a nagymama szokott adni, ha jó fiú vagy lány vagy) és a gyönyörű kis tizenkét oldalú thruppeny bit fele, illetve negyed shilling volt. Saját unokáim inkább hat pennyre számítanak!