Körülbelül 10 perc múlva a filmbe Jack Harmon azt mondja Ethannek, hogy ne rágja a robbanót, mondván: “Hasta lasagna don” t get any on ya “Mi ez azt jelenti? Miért használja a “hasta lasagna” szót?

Megjegyzések

  • Lehet, hogy csak vicc: answer.yahoo.com/question/index?qid=20100626172224AAWUrZy
  • Köszönöm mattiav27, ez volt a tippem is, csak soha nem hallottam ezt a kifejezést. Spanyol anyanyelvű vagyok és csak néztem az eredeti párbeszédet (Spanyolországban ezt fordították: " Hasta lasagna, m é tele ca ñ a " – Tehát a második rész valamiféle " lenne " aminek semmi értelme nem volt ´)

Válasz

Jack alapvetően figyelmezteti őt, hogy “veszélyes” egy játékos iskolaudvari kifejezés. Eredetileg állítólag ez a játék a spanyol búcsúmondatokon Hasta la vista , Hasta luego és Hasta manana (“Viszlát”, “amíg újra találkozunk” és “holnapig”) gyermeki csavarral, hogy étellé változtatjuk, és rímet ragasztunk a vége. Hasonló sok más ismert gyermekkori mondathoz, amelyek közül néhány szintén az ételről szól, és mindegyik egyformán értelmetlen, például:

" Találkozunk később, aligátor! "

" Egy idő után Krokodil! "

" Mi a “shakin”, Bacon? "

" Okey dokey, Articsóka! "

„Találd ki? Csirke csikk! ”

Tehát a” lasagna “rész értelmetlen, csak a La vista \ Luego és a Manana kombinációjának hangzik, vagy egyszerűen egy egyikük szemétláda.

[Ne feledje, hogy ez kettős jelentése, BTW: Jack azt mondja Ethannek, hogy “vége lesz neki (a” viszlát “részével), és hogy körültekintő (“ne kapj semmit”). Tehát játékos és tanulságos!;)]

megjegyzések

  • Emellett nagyon jól játszhat azzal is, hogy aki túl sokáig rágja ezt a buborékgumit, az nagyjából lasagna lesz.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük