A DaF kompakt A1, szakkönyvben megtaláltam a következő mondatot:

Macht Sylvie alles volt?

Megértem a kérdést a alles:

Mit csinál Sylvie?

De a alles összezavar.

Válasz

A »alles« szó jelentése »minden«. Arra kérnek mindent, amit Sylvie tesz. Nem kérdezik meg, hogy Sylvie mit csinál egy különleges helyzetben, vagy egy különleges pillanatban. Megkérdezik, hogy Sylvie mit csinál általában. Egész életében, egész nap.

A »alles« szót hasonló kérdésekben használják:

Was können Sie alles ?

Itt azt javasoljuk, hogy mondja el minden készségét.
Egy másik példa:

Wen kennst du alles?

Itt a kérdező meg akarja hallgatni az összes ismert ember teljes listáját.

megjegyzések

  • nagyjából azt hiszem, hogy ez a német kifejezés " alles szó szerepel a " szóban " szóban. " Mit csinál? " már rendelkezik egy általános névvel, az angol nyelvű összes karakterben, nem?
  • @Alex: Talán igazad van (tényleg nem tudom ' nem tudom, mert az angol nyelvtudásom túl gyenge), de itt nem a jelentésről beszélünk angol szavak. Ez a tábla a német nyelvről szól. Ez nem fordítótábla és nem más nyelvekkel foglalkozó tábla.
  • Ismerem Hubertet, inkább arra gondoltam, hogy hasznos lehet ennek az összehasonlításnak az ismerete, hogy németül megtalálható a " alles " ebben a koherenciában.

Válasz

Ha hozzá szeretné adni a Hubert kiváló válaszát, a “alles” ebben a kontextusban lefordítható “minden” -re (nem egyszerűen “mind” -re).

Tehát ” A macht Sylvie alles volt? “Jelentése:” Mit csinál Sylvie egyáltalán?

És ahogy Hubert rámutatott, a jelentése “minden”.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük