A Love Live első évad 10. epizódjában, amikor Yazawa Nicót felébresztik, és mindenki meglátja az arcmaszkját – kommentálja Ayase Eli mondván: “ Khorosho “. Ezt mondja akkor is, amikor Sonoda Umit felébresztik, és “démongá” válik. Tekintettel a kontextusra, azt gondoltam, hogy a “ Khorosho ” valami olyasmit jelent, mint “ijesztő” vagy “ijesztő”, de furcsa volt, hogy a NISA nem változtatta meg ezt az angol feliratokban.

Azonban , annak az epizódnak a végén, amikor az összes lány kézenfogva a tengerparton van és figyeli a napfelkeltét, amikor Nishikino Maki köszönetet mond neki, Eli azt mondja: “ Khorosho “, és Eli húga, Alisa is “<" em> Khorosho “, amikor kijavította, amikor azt gondolta, hogy a vörös babos zsemle krémszínű volt a 12. epizódban. Mindkét helyzetben” nem igazán tudom elképzelni “ Khorosho ” jelentése “ijesztő”.

Mit jelent tehát a “ Khorosho “? És miért nem fordítják le az angol feliratokba?

Megjegyzések

  • városi szótár a megmentéshez!
  • @Darjeeling, amely mintha csak megfordítaná azt, amit mondtam. Ennek értelme van az utolsó 2 helyzetben, de az első 2 esetben nincs értelme

Válasz

Mit jelent a „Khorosho”?

Ez orosz: хорошо .

Nem tudok oroszul, ezért nem állíthatom, hogy tudom, hogyan értik az oroszul beszélők a „khorosho” szót, de elmondhatom, hogy a japánul beszélők azt feltételezik, hogy az oroszul beszélők értik ezt. A “khorosho” japán megértése olyan közbevetés, amelyet nagyjából a “Wow!” Kifejezésre használnak. vagy “Remek!” vagy talán “OK”. (vö. egy , kettő , három ). Úgy tűnik, hogy ez némileg különbözik attól, hogy az oroszul beszélők hogyan értik a szót.

Meglehetősen általános közbeszólásként megérthetjük, miért használhatta Eli / Alisa a kérdésében feltüntetett különböző összefüggésekben .

És miért nem lenne lefordítva az angol feliratokban?

Azt képzelem, hogy “lefordítva lett volna, mert a japán nézők számára is idegen szó.


Ezenkívül – számomra nem világos okokból – a” khorosho “Japánnak tűnik kedvenc orosz szava. A japán rombolót Hibiki háború után átadták a szovjeteknek (és átnevezték Verniy nek). Így a Kantai Gyűjtemény ben szereplő Hibiki is gyakran mond “khorosho” -ot, mert nyilvánvalóan ez csak egy olyan dolog, amit a [japán emberek gondolnak] az oroszok.

Válasz

A Khorosho orosz szó, jelentése " rendben ". Bizonyos összefüggésekben jelenthet " finom " vagy valami hasonló dolgot is. Bizonyos értelemben szinte univerzális szó.

A helyesírás: " хорошо ". Kiejtése: " kharasho ". (Az orosz nyelvű O-kat gyakran ah-ként ejtik.)

Félek, hogy nem tudom teljesen megmagyarázni, miért használták úgy, ahogy volt, mivel még nem néztem az animéket. , úgy tűnik, hogy a senshin csodálatos magyarázatot adott.

Megjegyzés: az utóbbi időben nem volt sok interakcióm az orosz közösséggel (olvasható: csaknem egy évtizede), de hacsak az emlékezetem nem hibás, senshin s elmélete szerint " khorosho " " csak egy dolog, amit az oroszok [mondanak] " nem egészen helyes.


Forrás : Korábban folyékonyan beszéltem az orosz nyelvet. " Azt szokta használni, hogy " itt kulcsszó legyen, de mindig emlékszem egy ilyen egyszerű szóra.

Megjegyzések

  • Ah, bocs – nem ' nem azt akartam állítani, hogy az oroszok csak körbejárnak " khorosho " – folyamatosan; inkább csak arra figyeltem fel, hogy úgy tűnik, hogy ezt a japánok szerint az oroszok sztereotip módon teszik. Kicsit pontosítottam a válaszomat. (Egyébként jó válasz!)
  • Igen, most már értem. Az én hibám. És ahogy mondtam, az állításod (ahogy korábban megértettem) valójában igaz lehet. Jelenleg az orosz nyelvű interakcióm csak a nagymamámmal való beszélgetésre terjed ki – és akkor is általában az anyanyelvemet használom. (És köszönöm!)

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük