Nézem a VOA programját innen . A 48. másodpercben a videó, van egy mondat:

Alig várom, hogy kijussak!

Összezavarodtam ebben a mondatban. Ez azt jelenti: " és más helyre fog menni " vagy " én szálljon ki valahonnan, és oda fog menni "?

Köszönöm.


Szerkesztés:

Használhatom a get out egy hely követi, pl .:

ki akarok szállni iskola.

Szeretnék kijutni ebből a szobából.

Válasz

Nem is Ez azt jelenti, hogy a beszélő türelmetlen volt bárhová menni, ahová felhívták a figyelmét.

Válasz

válasz a szerkesztésre:

Ez nem lenne megfelelő. Ebben az esetben az get out csak egy olyan helyre utal, amelyet történetesen kívülről és egy általános területen tekintenek. Nem mondanád: “Alig várom, hogy kijussak a moziba!” mert ez egy belső vonzerő, amelynek pontosan tudja a helyét, hogy egyértelműen ott lehessen számolni.

Például azt mondanád, hogy „ki akarok szállni a ból ez a szoba ”, hogy helyet tegyünk alanynak, ahonnan el lehet jutni.

Válasz

A videó összefüggésében, amely angol nyelvű lecke (美 语 = “Gyönyörű szavak”?), amely egy kínai közönségnek szól, a “Alig várom, hogy kijussak” egyszerűen azt jelzi, hogy a beszélő annyira boldog és tele van annyi energiával és lelkesedéssel, hogy szívesen kijutna és szembesülne bármivel, amit ez a gyönyörű nap hozhat.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük