Egy ideje kíváncsian kerestem fel ezt a kérdést, és megtudtam, hogy az emberek nem azt mondták, hogy “én szinkronizálalak …” vagy “Kelj fel …” annak, akit lovaggá tettek, de ehelyett latin kifejezést használt, amelyet elfelejtek. Valami ilyesmire fordult: “lovag előrenyomulása Isten nevében” – valami ilyesmi. Most nagyon szeretnék emlékezni, de sehol nem találok olyan weboldalt, amely ilyesmit mondana.

Mi volt a kifejezés?

Korábban már kérdeztem a English.SE címen, de arra kértek, hogy tegyem fel itt, ezért remélem, hogy ez működik és Nagyon értékelni fogom a választ.

Megjegyzések

  • Kelj fel, marha marhahúsa!
  • Különböző rendek vannak lovagiasság, így ' nincsenek univerzális szavak.
  • Mit mondtak az angolok? A lovagság továbbra is biztosított.
  • @DavidRicherby Melyik angol? Szászok, normannok, rómaiak stb. Ha felismered annak történetét, amikor ezek a gyakorlatok elkezdődtek, az soha nem volt angol nyelven.
  • @DavidRicherby don ' ne mondd ugyanezt most!

Válasz

A a Brit Monarchia webhelye :

A lovaglás első és legegyszerűbb módszere a csatatéreken alkalmazott módszer volt, amikor a jelölt letérdelt a A hadsereg királyi parancsnoka, akit “a hátán és a vállán karddal sújtottak” néhány szóval, például “Advances Chevalier au nom de Dieu”. (A kard megérintését a címzett vállára szinkronizálásnak nevezzük.)

Tehát nem találta a kifejezést latinul: mert franciául volt.

Szerkesztés , MerilP megjegyzi, hogy franciául valójában “Avancez Chevalier au nom de Dieu” és “Soyez preux, hardi, et loyal” kell lennie.

Megjegyzések

  • Nem találtam említést a modern megfogalmazásról, valószínűleg megtartották a francia változatot a hagyományok bólintásaként, vagy mivel az ünnepség jelentősen lerövidíti ezeket nap, lehet, hogy teljesen kihagyták.
  • Úgy tűnik, hogy az oldal utolsó három bekezdése azt sugallja, hogy a királynő nem mond semmit, és csak kardpengét rak a térdelő lovagra ' jobb, majd bal váll.
  • Igen, pontosan ez az! Nagyon nagyra értékelem. Azt hittem, emlékszem másolta és beillesztette a Google Fordítóba, észlelve, hogy a nyelv latin. De nagyon feledékeny ember vagyok, ezért nagyon jó lehetett francia.
  • @Rathony az egyház latin volt, a normann arisztokrácia franciául beszélt
  • " Az Advances Chevalier " nem megfelelő francia, mint Franciaországban beszélik; it angol " Legális francia ".

Válasz

Ha valóban latinul látta, akkor lehet, hogy:

A túlfeszültség egyenlő a nominális Dei 1
Álljon fel lovagként, Isten nevében.

Ez az William Camden hogyan írta le az ősi szertartást Britannia jában. Vannak variációk, például a vel helyettesítése a aut kifejezésre. Kicsit meglepődnék, ha az eredetileg megtalált webhely valóban latinul használná.


Mivel azt várta, hogy angolul találja meg a választ (“I dub thee”), feltételezem, hogy a kérdés Angliára összpontosít. Ebben az esetben, amire @SteveBird helyesen rámutat, a hagyományos szavak francia nyelven, nem pedig latinul. Válaszát kiegészítve a klasszikus képlet az, hogy a szuverén meztelen pengét fektessen a jelölt bal vállára és ejtse ki:

Sois chevalier, au nom de Dieu 2
(Legyél te lovag Isten nevében)

Követve az emelkedő parancs:

Avancez chevalier 2
(Kelj fel, lovag)


A francia használata régóta kihalt az angol kormányzásban.Később úgy tűnik, hogy az uralkodó egyszerűen kimondja:

Felemelkedés, uram (név) 3


Ez a rész valószínűleg kissé profán. Egérmutató a megjelenítéshez.

Jake Cade: Kelj fel, Sir Dick Butcher

– William Shakespeare, 3 VI. Henry (bizonyos verziók ).


Források:

[1] Jacob, Giles és Thomas Edlyne Tomlins. The Law-Dictionary: Az angol törvény emelkedésének, előrehaladásának és jelenlegi állapotának magyarázata . A. Strahan, törvénynyomtató a király legkiválóbb felségéhez, 1809.
[2] Burke, John Bernard. Nagy-Britannia és Írország lovagja . London: Edward Churton, 1841.
[3] Cox, Thomas és William Camden. Magna Britannia et Hibernia, Antiqua & Nova Or, Új felmérés Nagy-Britanniáról . Savoy: Nutt és Morphew, 1720.

Megjegyzések

  • Hogyan szokásos keresztnév " profán " sóhaj. Clbuttic hiba!
  • @LightnessRacesinOrbit oxforddictionaries.com/definition/english/humour
  • Ez ' s jókedvű!
  • @LightnessRacesinOrbit: Richard Burton ( Liz és Dick hírnevű, nem a másiké) köztudott volt, hogy megveti a Dick becenevet, gyakran szavakkal megjegyezve erre " Dick ' s nem név; ez ' egy testrész. "

válasz

A híres angol antikvárium, Elias Ashmole, ezt írta:

Az első keresztény királyok és hercegek (mondja Favinben) a Cingulum militare adásakor megcsókolta az új lovagot a bal arcán, és ezeket a szavakat használta: Az Atya, a Fiú tiszteletére; és a Szentlélekből lovaggá t csinálok. Ezt hívták Osculum pacis nak, a Favor vagy a Testvériség csókjának.

Andre Favint idézi, aki a Színház című könyvet írta. d “Honneur et de Chevalerie, a 16. század korai és közismert ritmusa a lovagiasságról.

Természetesen a különböző időpontokban és helyeken elhangzottak teljesen mások, és a szertartás főszabály szerint a lovagi nyilatkozatnak három része volt: intés (figyelmeztetések és tanácsok), áldás és ajándékozás (a tényleges cím (ek) és a meghirdetett rang).

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük