Van-e szó angolul, függetlenül attól, hogy melyik eredetű pl. Francia, latin stb., Hogy leírjon egy házat, amelynek udvarterülete van? Vagy csak azt kell mondanunk, hogy ház / ház udvarral ?
Frissítés : Ház alatt egy átlagos lakást (lakást) értek, hálószobával, nappalival, fürdőszobával és konyhával. Nem vagyok biztos benne, hogy a ház t így használják-e köznyelven. Valójában egy nem angol szöveget fordítok, amely a „házak udvarral” feliratot olvassa angolra. Ezért jött a kérdés.
2. frissítés : A @mitch válaszára az eredet szövege [perzsa] :
اگرچه خانه های حیاط دار از نظر اقلیمی هنوز در بسیارت به اشکال دیگری هستند.

És a Google Fordító a következőket adja:
Az éghajlat udvari házai a divízió számos részén világ elfogadhatóak, de más formákká konvertálódnak.

Mint a Google mondatában, az udvari ház ésszerűnek tűnik. Nem igaz?

Hozzászólások

  • " Ház és udvar ". Általában, ha nincs udvar, valamilyen más kifejezést használnak.
  • Ez ' olyan, mintha egy szót kérne, amely konyhával vagy konyhával rendelkező házat jelent. ház fürdőszobával: nem lenne ' nem, mert ' a szokásos elrendezés.
  • I ' nem vagyok biztos abban, hogy a curtilage még elfogadott-e igeként, de ha igen, akkor hivatkozhatna egy gondozott házra.
  • Mehdi, mi az a kifejezés, amelyet ' fordítasz, és mit ad neked a google fordítás (ez nekünk kezdetet ad).
  • Egyetlen egységből álló épület lakóhelye van, és rendelkezik hálószobával, fürdőszobával, nappalival, konyhával és kerttel, általában és legáltalánosabban csak háznak . A különféle részletektől függően lehet egy pontosabb kifejezés is, de ez a leírás pontosan illeszkedik a mentális képhez, amelyet önmagában a ház szó varázsol.

Válasz

Ez nagyban függ attól, hogy hol vagy. Észak-Amerikában azt feltételezik, hogy egy ház szabadon áll és udvarral rendelkezik.

Az Egyesült Királyságban azonban nem hiszem, hogy ez feltétlenül így lenne, mivel én azt mondta, hogy a “ház” sorházat jelent.

megjegyzések

  • Valójában általában szabadon álló házakat hívunk " családi házaknak ".
  • A sorházaknak általában van udvara is, bár kisebb (a geometria nyilvánvaló okaiból).
  • Az Egyesült Királyságban " ház " teljesen meghatározatlan, hogy különálló (szabadon álló), félig különálló (az egyik összekapcsolt ház párja) vagy teraszos (az összekapcsolt házak egyikének egyike) – általában meg kell adnia, hogy melyik, ha fontos. " Ház " tapasztalatom szerint soha nem azt jelenti, hogy " lapos " vagy " lakás ". Csak szokatlanul nagy, gazdag házaknak van zárt udvara, de a legtöbb háznak van legalább egy kis kertje elöl vagy hátul, vagy mindkettő (és ezt általában kertnek, nem pedig udvarnak hívják, még akkor is, ha teljesen burkolt). Nincs külön szó a kertes vagy kert nélküli házakra.
  • Az Egyesült Királyságban ' yard ' nagyon különbözik a ' kert ' – ' yard ' javasolja a ház hátsó részén található kis, aszfaltozott / kemény felületű területet, ahol helyet foglalhatnak szemétkosarak stb., míg a ' kert ' nagyobb területet jelent gyep és / vagy növények stb. @Colin Fine Tapasztalataim szerint az udvart csak az ingatlanügynökök nevezik kertnek. . .

Válasz

Úgy gondolom, hogy ez egy kulturális / építészeti dolog, amely, mondhatni, lefordíthatatlan ahogy szeretné.

A modern európai építészetben a legtöbb családi ház (“ház”) nem tartalmaz udvart. Valójában nagyon ritkák. Azoknak a házaknak, amelyeknek van udvara, nincs külön neve az ilyen házakról, egyszerűen csak udvarral rendelkező házakról van szó. Egy ilyen ház figyelemre méltó a nem mindennapi jellege miatt, de önmagában nem tekinthető koncepciónak.

Úgy tűnik, hogy egyetlen angol szót keres erre a koncepcióra. Megjegyzem, hogy ennek a fogalomnak a perzsa, a خانه های حیاط (kánéj héj heját) a szó szoros értelmében három szó: “ház”, “a” és “udvar”.Tehát még a perzsa kultúrában is, ahol a házaknak gyakran van udvara (belső udvara), három szóra van szükség. Bármilyen terjedelmes is az angol szókincs, nincs szükség arra, hogy minden lehetséges fogalomnak legyen egyetlen szava, méghozzá akkor, amikor alig van hozzá kulturális minta.

Megjegyzések

  • Valójában a " equivalentانه های حیاط دار " megfelelőt kerestem. Agarcheh jelentése bár
  • Ez egy fontos szempontot vet fel: valóban udvarokról beszélünk (amint a Google Translate fordítása jelezné), vagy csak általános yard , azaz alapvetően csak kertek (mint maga a kérdés)?
  • @MehdiHaghgoo hoppá, a google-fu nem ' t, hogy jó. Tehát feltételezésem teljesen téves volt, akkor nem ' nem érdekel egy udvari ház, inkább egy ház, amelynek van udvara. De tévedésem ellenére , minden más még az új megfogalmazásokkal is megegyezik. Emellett az, amit Maria mond, helyénvaló, az E az angol beszélőknek általában alapértelmezés szerint van udvara.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük