Helyes a 眠 っ て 行 き ま す? Nemutte ikimasu vagy nemuttekimasu? Informálisan.
Válasz
Ha azt akarja mondani, hogy “alszom”, akkor a japán megfelelője egyszerűen 寝 ま す vagy 眠 り ま す.
眠 っ て 行 き ま す nyelvtanilag helyes mondat, de azt jelenti, hogy “itt alszok, mielőtt innen elmennék”.
Ne feledje, hogy a jövő jövője az angol nyelvtani konstrukciója, és nem fordítható le közvetlenül más nyelvekre. (Hasonlóképpen nem fordíthatja le a „kell” szót, mint a „Meg kell aludni” 持 つ használatával, mert ez A “have” különleges.)
(て) 行 く az egyik japán leányige . Olvashat a használatáról itt .
Megjegyzések
- Mi a helyzet 眠 っ て 行 く-val? Mert azt akarom mondani " I ' megyek aludni (a szobámba) ". Mivel én ' m egy helyről a szobámba költözni, a 行 く használatával rendben van, igaz? Vagy teljesen tévedek?
- azt hiszem e lenne: 眠 り に 行 く vagy 寝 に 行 く.
- Kérjük, emlékezzen a te-forma legalapvetőbb szerepére.眠 っ て 行 く " alszik, majd megy / hagy ", nem pedig " megy és akkor aludj ". Amit mondani akar, az például a 部屋 に 行 っ て 寝 ま す.
- Ó .. Természetesen. Teljesen elfelejtettem, hogy a て forma szó szerint " és " vagy ", majd ".