Angolul a groundhog és a mormota nem ugyanaz, a mormota a mormota alkategóriája vagy teljesen megkülönböztethető, de spanyolul csak egy szó van mindkettőre:” marmota “. Hogyan tudok különbséget tenni a kettő között, amikor spanyolul írok?


En inglés, hay dos animales con nombres diferentes (“groundhog” / “marmot”) que en español tienen la misma traducción: marmota. ¿Cómo puedoifferenc entre el “groundhog” y las otras marmotas cuando escribo en español?

Megjegyzések

Válasz

Ha rákattint a Wikipedia oldal spanyol fordítására, amelyet a Groundhog számára biztosított, akkor azt látjuk, hogy a spanyol fordítás Marmota Monax vagy Marmota Canadiense .

Megjegyzések

  • De használná a " marmota monax " szót mindennapi nyelvben? Olyan tudományosan hangzik.
  • @neizan Ha látja az elterjedési térképet, ezek az állatok alapvetően az Egyesült Államokban és Kanadában vannak, ezért egy " napról napra " fordítás szinte lehetetlen, mert soha nem használjuk a szót. Soha nem.
  • @Newbie, jó. De ne feledje, hogy sok az anyanyelvű spanyol anyanyelvű az Egyesült Államokban és Kanadában … Biztos vagyok benne, hogy van rá szavuk. Lehet, hogy egyikük meglátja ezt a megjegyzést és felvilágosít minket.
  • @neizan Egyetértek veled, ez valóban hasznos lesz.
  • Ilyen dolgokhoz, ahol csak egy szót használnak olyan területen, ahol a spanyol nyelvet nem beszélik natívan, ' általános az anyanyelvi (ebben az esetben angol) szó használata. Nagyon könnyen láttam, hogy az Egyesült Államok északi részén élő spanyol nyelvű beszélő " Ayer vi un Groundhog ".

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük