Szeretnék német bibliafordítást vásárolni, de nem vagyok biztos benne, melyik a legjobb. A “legjobb” alatt azt értem, amelyik fordításban a legkevesebb doktrinális szabadságot veszi igénybe, tehát nincsenek parafrázis-változatok (pl. “Az üzenet”), felekezeti változatok (pl. A katolikus “Douay Rheims”) stb. A legkedveltebb angol fordításom az NKJV, de nekem is van ESV, NIV és még sok más. Legkedveltebb spanyol fordításom a Reina-Valera 1960, ha ez segít. A következő német változatokról tudok: Schlachter2000, Neue Genfer, Luther 1545, Hoffnung Fuer Alle, Froschauer Bible, Zuercher Bibel (néhány más mellett), amelyek közül a Zürichi Biblia volt a legjobb.

Az egyértelműség kedvéért szeretnék egy Apocrypha nélküli fordítást, amely könnyen olvasható (pl. az NKJV könnyen olvasható, ahol a KJV nincs), és hű az eredeti szövegekhez (úgy látom, hogy még az ESV is tesz bizonyos doktrinális fordítási döntéseket, ami engem zavar). Nem bánom a Textus Receptus alapszövegként való használatát, mindaddig, amíg a fordítás rámutat arra, hogy a TR hol tér el a legmegbízhatóbb kéziratoktól (ahogy a legtöbb modern fordítás már megteszi), de kérjük, említse meg, ha ez az eset.

Külön hálás lennék, ha fel tudna adni egy linket egy (olcsó) puha borítású, hordozható verzió vásárlásához.

Megjegyzések

  • Erre is keresem a választ. Németországban élek és német szomszédomnak tanúskodó amerikai vagyok. Szükségem van egy jó fordításra, éppúgy, ahogy Ön keresi. Csak annyit tud, hogy egy kicsit annak, amit a fiától olvasott ‘ katolikus Biblia. A ” Hoffnung f ü r alle ” összehasonlítható az Üzenettel ?, mert én egyáltalán nem ezt akarom. Vagy a fordítás olyan, mint a Luther ‘ s egy, de csak a modern nyelven? Köszönöm!
  • Bible Gateway öt különböző német verzióval rendelkezik, így ezt felhasználhatja fordítások összehasonlításához. Például: János 1: 1 . Ebben a példában összehasonlítottam a különböző nyelvű fordításokat, de megteheti két vagy több különböző német fordítással is.
  • Az ESV teljes mértékben politikai / teológiai indíttatású … azért jött létre, mert az NRSV is liberális. Nincs semleges fordítás, mindenkinek van elfogultsága és választási lehetősége.
  • Ahogy a @curiousdannii utal rá, a ” leghűebb fordítás a fordítás természetének félreértését mutatja. MINDEN fordításnak választania kell, hogy milyen szavakat használjon – a nyelv nem 1: 1 egyenértékűség. És MINDEN fordítás arra törekszik, hogy a leghűségesebb legyen a választott fordítási szabályaikkal. Ami ” hűebb ” az eredeti nyelvhez, egy tekintetben elkerülhetetlen, hogy ” kevésbé hű ” egy másikban. Az egyik és a másik fordítás közötti különbség az, hogy az eredeti mely aspektusait érdekli a legjobban.
  • ” Apokrif nélküli fordítást szeretnék … és hű az eredeti szövegekhez. ” Ez kizárhatja egymást. Az Ószövetség legrégebbi példányai, amelyek deuterokanonikus könyveket tartalmaznak (ezeket egyesek ” Apokrifoknak “) hívják.

Válasz

Ha német nyelvtanuláshoz próbálkozik, akkor valószínűleg vásároljon párhuzamot. Valószínűleg a legkönnyebben az ESV-Luther 1984 Párhuzamos a Crossway-től kezébe kerülne.

Ha német Bibliát szeretne, maga a Trinitárius Bibliatársaságtól kaphatja meg a Luther fordításának 1912-es verzióját . Ez archaikusabb lenne a német, és a TBS eladta, mert úgy vélik ez áll a legközelebb a KJV-hez.

Anélkül, hogy ténylegesen tudnád a németet, valószínűleg elég nehéz másokat találni. Bár ha egyszer kitalálod, a “Die Bibel” helyett a “német Biblia” helyett kell keresned megkönnyíti.

Megjegyzések

  • Ilyen. Biztosan szeretném fejleszteni német nyelvtudásomat, de nem ‘ nem akar egy egyszerűsített német fordítást, ahol a választott nyelv elhomályosítja a fontos tanokat. Én sem szeretnék olyan archaikus fordítást, mint amilyen a KJV lenne. Tehát valami hasonló Az NKJV vagy az ESV német megfelelője p tökéletes. Csak nem ‘ nem tudom, melyik lenne.
  • Javaslom a Schlachter 2000. Luther 1912 (TBS) is jó fordítás (és ez ‘ s nem archaikus …)

Válasz

Hasonlítsa össze Elberfelder János 1-et:

3 Minden ugyanaz lett ugyanazon a dolgon keresztül, és ugyanazon nélkül, és egy sem lett olyan, ami lett p. >

6 Volt egy személy, akit Isten küldött, a neve: Johannes .

Luther 1984 John 1-hez:

3 Minden dolgot ugyanaz készít , és ugyanaz nélkül nincs semmi kész en, ami készül .

6 Olyan személy volt, akit Isten küldött, akinek János t hívták.

(kiemelésem).

Normál esetben nem “használnám” volt “, mint az első példában használják, Luther kifejezése természetesebb. Ezenkívül Elberfelder feszültségváltozással rendelkezik a János 1: 3-ban, ami hibának számít egy német vizsga során. Valószínűleg azonban annak az oka, hogy ott van a görögben, és Elberfelder ezt szeretné tükrözni, mivel aki tud görögül, további jelentést találhat az igeidők görög használatában.

a második példa, János 1: 6, Elberfelder ismét egy megértett kifejezést használ, de megtöri a német mondatszerkezetet, amely igét várna a zárómondatban.

Ez tudtommal , szándékos. Elberfelder a görög nyelvtani szerkezet és szókincs használatának feltárására hívja fel a figyelmet. Ez ideális fordítást jelent azok számára, akik tudnak görögül, de anyanyelvük a német, és szeretnék könnyen megérteni a szöveget anélkül, hogy maguknak kellene lefordítaniuk.

Azok számára, akik német nyelvű fejlõdésük érdekében szeretnének német Bibliát olvasni, lehet, hogy kevesebb, mint az ideális, mivel helyenként inkább görögül írják német szavakkal, mint sima németül.

Megjegyzések

  • Pontosan a János 1-et olvastam újra és újra, és pontosan ezeket a példákat tartottam igazán furcsának, de csak arra gondoltam, hogy ez az én gyenge megértésem Német. Most azt szeretném, ha vásároltam volna egy Luther 1984-et. Ha csak válaszoltál volna korábban … köszönöm még egyszer!

Válasz

Javaslom a “Hope for all” fordítást.
A “Hope for all” nagyon gyakran használják Németországban (főleg a fiatalok, mert könnyebben olvasható, mint például Luther fordítása)

Üdvözlet Németországból;)

Hozzászólások

  • Ez hasonló a Jó Hírek Biblia német megfelelőjéhez? Az első Bibliám a spanyol ” Dios Habla Hoy ” volt, amely gyerekeknek látszik, egyszerű illusztrációkkal kiegészítve, ami szerintem az, ami a Jó Hírek Biblia a megfelelője. Azonban azzal a céllal, hogy ” egyszerű legyünk “, átvilágítja azokat a fontos tanokat, amelyek elvesznek a szavak megválasztásában. Szeretnék egy német fordítást, amely nem ‘ t csinálja, ” remélem, f ü r Minden ” ilyen fordítás?
  • A remény f ü r Minden hasonló a Jó hírhez. ‘ nagyon rossz fordítás, tele doktrinális hibákkal. Németül a Schlachter 2000-et ajánlom. Egyéb elfogadható alternatívák a Luther 1912 (TBS) és a NeueLuther 2009.

Válasz

A standard fordítás olyan verzió, amelyet itt még nem láttam. A szerzői jogok miatt nem elérhető a legtöbb olyan webhelyen, ahol összehasonlításokat vagy ingyenes alkalmazásokat tehet. De még mindig létezik. Használom, és azt gondolom, hogy jó és elég könnyen érthető.

Ez egy kísérlet a katolikus és a protestáns egyházak által használt ökumenikus változatra, nem biztos abban, hogy ez sikerült-e. Az Újszövetség fordítása az Einheitsüberungban az AFAIK együttműködése katolikus és protestáns tudósok erőfeszítései, az Ószövetség többnyire katolikus (és a deuterokanonikus könyveket tartalmazza).

Hozzászólások

  • Valójában az Einheits ü fordítást 2017-ben módosították, és ingyenesen elérhető, például a bibleserver.com oldalon és androidos alkalmazásként. Másrészt az OP kifejezetten megkérdezte nem katolikus bibliához.
  • @DavidWoitkowski ” nem olvastam felekezeti verziót “. Az én szememben az egység ü fordítás ökumenikus (vagy szándékozik lenni) ökumenikus, de talán tévedek ebben?
  • Igazad van, ez azt jelentette nek, hogy ökumenikus. De csak az 1962/1980-as ÚSZ és Zsoltárok fordultak ökumenikusan. Az Einheits ü fordítást kizárólag katolikus istentiszteletre használják, és még nem találkoztam semmiféle felhasználással protestáns istentiszteleten vagy bibliaórán.
  • Az egység ü fordítás nagyszerű fordítás – magam is használom.Ha tanúja lehetsz a katolikusoknak, akkor nagyon el kell olvasnod (legalábbis az oldalán), mivel ez az (valószínűleg egyetlen) fordítás, amelyben megbíznak. ‘ egyike azon kevés német fordításnak, amelyből közvetlenül énekelheti a zsoltárokat. De ha tanúja lesz protestáns barátainak, akkor inkább használjon másik fordítást …

Válasz

Ha szeretné összehasonlítani a verziókat. Megpróbálhatja letölteni a következő ingyenes bibliatanulmányozási programot, amellyel számos német és több más nyelvű verziót is letölthet, és összehasonlíthatja őket egymás mellett az NKJV-vel, azonban az NKJV verzió olyan verzió, amelyet meg kell vásárolnia, de sok más ingyenesen letölthető. A letöltés helye a következő:

www.theword.net

Lehet, hogy megnézi, hogy érdekli-e vagy sem.

Válasz

köszönöm a sok választ. Végül találtam egy kis bibliai boltot az utamon, és néhányat gyorsan elolvastam, és elmentem az “ Elberfelder “(2006) fordítás, mert pontosan abban a formátumban volt (utazási méret, 5 hüvelyk x 4 hüvelyk), amit kerestem, és úgy tűnt, hogy nincsenek nyilvánvaló fordítási problémái. Még nem hallottam erről a verzióról, ezért utánanéztem, és úgy tűnik, hogy ez az angol nyelvű Darby Biblia megfelelője, amelyet nem ismerek, de amit találtam benne, ígéretesnek tűnt. Ha bármilyen visszajelzése van a választásommal kapcsolatban, szívesen meghallgatom itt megjegyzésként.

Ezúton is köszönöm, és a kíváncsi érdeklődőknek az ön kényelmét szolgálja az amazon linkje:

Elberfelder német Biblia ” mustármag “kiadás az Amazon-on

Megjegyzések

  • Véleményem szerint (német vagyok) az Elberfelder doktrinális szempontból rendben van szempontból, de ‘ nem nagyon jó német nyelven íródott. Fő célja a görög szöveg következetes megjelenítése, még akkor is, ha ez a német fordítást unidiomatikussá teszi. elfogulatlan, de gördülékeny fordítás, én ‘ inkább Luther-t javaslom.
  • Ah, érdekes, köszönöm a közreműködést. Ismer-e valamilyen konkrét példát a -idiatomatikus kifejezések, amelyek előfordulnak?
  • Hozzáadtam egy választ, mivel ez az összehasonlítás túllépné a megjegyzés határait.

Válasz

Csak egy tipp azoknak, akik szeretnék váltogatni az online fordításokat, van egy weboldal 9 különböző Német fordítások:

  • Schlachter 1951 (SCH51)
  • Schlachter 2000 (SCH2000)
  • Neue Genfer Übersetzung (NGU2011)
  • NeÜ bibel.heute (NBH)
  • Hoffnung für alle (HFA)
  • Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
  • Elberfelder 1871 (ELB71)
  • Elberfelder 1905 (ELB)
  • Lutherbibel 1912 (DELUT)

Link a https://www.bible.com/ és van egy praktikus mobilalkalmazás-verziójuk is, a Biblia néven.

Megjegyzések

Válasz

Németként tudom, hogy melyik a legjobb. Könnyen olvasható, de nem annyira pontos, mint Elberfelder az alapszöveg számára, a Luther 2009.

A német Bibliák legpontosabb változata az Elberfelder Biblia .

Az Elberfelder az egyetlen német változat, amelyet a katolikus egyház elfogad.

Megjegyzések

  • Utolsó mondata téves . A németországi katolikus egyház az Einheits ü bersetzungot használja a liturgián belül és szinte kizárólag a liturgián kívül. 2017-ben kiadtak egy revíziót, amelyre végül a liturgikus használat változik. Az Elberfelder ezzel szemben egyértelműen protestánsok által használt fordítás.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük