Észrevehetjük, hogy a parfait szó, amely szó szerint angolul tökéletes re fordít, látszólag tartalmaz két különálló francia szó.

Először a par , amelyet néha angolul per (azaz mérföld / órában) kifejezéssel jelentenek „jelentése”.

Másodsorban a fait ige, esetleg a „tennivaló” jelentésű faire ige ragozása. Lehet, hogy a Google Fordító szerint , a fait itt tényt jelent.

Ezeket összerakva kapjuk meg ” műveletenként “vagy talán” tényenként “.

Megjegyzések

  • A wikiszótár azonnal megadja a választ. A Parfait a parfair , amely a faire igéből és a -par előtagból származik. Arra számítok, hogy a legtöbb francia ember ' nem látja összetett szónak manapság.

Válasz

Rövid válasz: Technikailag nem, de az érvelése nem igazán hamis.

Kétféle módon tekintheti meg:

1. A parfait a “ parfaire ige múltbeli tagmondatának tekintheti, amely nem összetett szó a Francia értelemben (két francia szó összerakva) sem angol értelemben, mivel a “par” itt technikailag egy “préfixe”, vagyis egy olyan részecske, amelyet általában a radikális mögé helyeznek a szó kialakításához, mint például “parvenir”, “parcourir”, “ejtőernyős”. Helyesen kitalálta, ez a per változata, latinul “át” jelent.

2. A parfait, hasonlóan angol megfelelőjéhez, perfect és más európai szavakhoz, valójában a latin „tökéletes passzív tagmondatból” perfectus származik és mint ilyen egyetlen, nem összetett szó. A Perfectus , mint az alapformája, a perficio , per- (keresztül) + facere (tennivaló) jelentésből áll “végrehajtani”.

Bár ez az alapforma perficio több latin morfémából áll, még mindig nem összetett, hanem levezetett. A vegyületek úgy vélik, hogy két különálló lexémából képződik, az toldalék + egy független lexéma helyett. Míg a latinnak volt per szava, jelen van a perficio ban, és sok ilyen szó a per- előtag (természetesen etimológiailag összekapcsolva) .

Szeretném megadni ezt a két hasonló magyarázatot, mert rávilágítanak az európai latin etimológiák sajátosságaira.

Megjegyzések

  • Valóban – annyi szót a román nyelvekben (és azokban a nyelvekben, amelyekre kölcsönvették őket) etimológiailag fel lehet bontani, de funkcionálisan ma már csak egy alapjuk van. gyorsabban tisztázzuk az összetétel és a levezetés közötti különbséget. (Válaszából összeszedem, hogy tudja ezt, de figyelmen kívül hagyta azt a tényt, hogy az ilyen latin szavak inkább toldalékokból, mintsem független lexémákból állnak.) Ha akarja, bátran változtassa meg a megfogalmazásomat.
  • Jó szerkesztés. ' infinitív ' -re változtattam ' alapformát ' (hogy ' s hogyan hívtuk ezt, amikor megtanultam a latint), mint kompromisszumot az egyszerűség és a helyes nyelvtani megfogalmazás között.
  • Köszönöm! Nyelvcsúszás … az elme? … részemről.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük