Megpróbálom megtalálni azt a világot, amelyet az ember az ember ötletével való kapcsolat jelölésére használna. Olyan mondatot írok, ahol egyszerű kapcsolatot akarok kialakítani Jonathan Edwards-szal “” A bűnösök egy dühös Isten kezében “. Amim van:
it is God holding us over the flames, ala Jonathan Edwards
de szeretnék jobb szót találni, mint a ala
a kötõ gondolat elkészítéséhez.
Megjegyzések
- viz helyett (a megjegyzésedből), talán lát- à -vis az, amire ' gondolsz ( merriam-webster.com / szótár / vis-% C3% A0-vis ). A BTW bizonyos esetekben egyszerűen hozzáadhatja az -esque utótagot egy szóhoz, például " Edwardsesque " megtalálható az interneten. ( dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/esque )
Válasz
Feltételezem, hogy az ala a à la nem szabványos helyesírása , egy kissé informális kifejezés, amely közvetlenül a franciáktól származik, azonos jelentéssel: „ugyanabban a stílusban, módon, értelemben.” Bár lehet, hogy a hangsúly hangsúly nélküli a-val van írva, az együttes írás kissé túlmutat a sápadt.
Azt írnám:
Isten a lángok fölött tart minket, Jonathan Edward értelmében.
Vagy ha a név vagy kifejezés miatt az attribútum használata nehézkes:
Míg sok helyzetben a gazdasági elemzések során általában alkalmazott konvencionális feltételezések például erős racionalitásként értelemben JOHN VON NEUMANN és OSKAR MORGENSTERN (1948), nem megfelelőek vagy ev hu elutasítva, a modell alapszerkezete ugyanaz marad. – Gebhard Kirchgässer, Homo Œconomicus , 2008.
Megjegyzések
- Köszönöm. A szóra gondolok, amely szerintem latin, de az
a la
helyébe lép. Amikor rákeresek, a Google azt akarja mondani nekem, hogy a latina la
szó szárnyat jelent, ami egészen biztosan nem az, amit én ' m után. Valami olyasmi, mint ' viz ' vagy ' et al ', vagy valami ilyesmi. Vagy talánviz
az, amire ' gondolok …