Angolul a “help” szó használható ezekre az esetekre, ha valakitől segítséget kérnek, vagy segítséget nyújtanak valakinek:
-
Egy boltban, amikor egy ügyintéző (bolti dolgozó) azt mondja:
Tudok segíteni, uram?
-
Barátokkal, ha látja, hogy barátjának szüksége van némi segítségre a matematikában:
Segítségre van szüksége a matematika terén?
-
Ha valaki nehéz dolgokat cipel:
Segítsek?
-
Amikor nekem van szükségem némi segítségre.
Segítséget szeretnék kérni a sütik elkészítéséhez.
-
Segítsen háztartási dolgokban (házimunkában), például takarításban, vasalásban:
Fiam, kérlek, segíts nekem edények tisztítása.
-
Köszönöm:
Köszönöm a segítséget.
Örülök, hogy valahogy tudtam segíteni.
Milyen helyzetekben vannak a japán “手 伝 う”, “手 を 貸 す” és “助 け る” kifejezések (vagy “手 手 い ま し ょ ょ う か?”, “手 伝 っ て く れ?”, “手 を 貸 し て。”, “助 け て く れ。 “,: 教 え て あ げ る。”, “教 え よ っ か?”) Használt?
Megjegyzések
- Meg tudná szerkeszteni a kérdését hogy tisztázza, mit kérdez? Szeretné tudni, hogyan lehet segítséget kérni, vagy hogyan lehet segítséget felajánlani, vagy hogyan köszönhetjük meg valakinek a segítségét? Ez a kérdés sok talajt lefed, és könnyebb lenne megválaszolni, ha egy alapvető kérdésre tömörítené (főleg, ha ‘ egy konkrét probléma alapján, amelyet ‘ re néz).
- ó. ez igaz. konkrét témát kellett volna csinálnom, hogy valaki könnyebben válaszoljon. sajnálom. csak alig izgultam, hogy mindent tudtam a ” help ” -ről japánul. Én ‘ mindig zavart, melyik kifejezést használhatom, míg angolul a ” help ” minden helyzetre. talán készítek egy másik témát, megadva az egyik problémámat (kb. ” help “). köszönöm amanda ~
- ahogy @Amanda mondta, ‘ általában jobb itt fókuszált kérdéseket feltenni. Ne ‘ ne aggódjon túl sokat attól, hogy szélesebb körű választ kapjon, amely sok esetet és példát felölel: tapasztalatból ez mindig így lesz (pl .: akkor is, ha megkéri a módját mondd ezt egy adott kontextusban, amúgy sok ember más összefüggéseket is ad neked).
- Szeretném ezt felvenni: ” Van valami, amiben segíthetek? ” általában azzal ér véget, hogy a japán emberek udvariasságból elutasítják. Hogyan érhetem el őket, hogy ezt ne tegyék?
- ” Szeretnék ” isn ‘ t nagyon jó angol.
Válasz
Teljesen egyetértek, ezt sokkal nehezebb megvalósítani lefordítani (jól), mint amire számítani lehetne.
Több száz árnyalat és forgatókönyv található az angol “tudok segíteni” témában, és ezek közül sokat felsorolsz … Tehát a következőkre fogok összpontosítani: három nagyon tipikus tág kategória (biztos vagyok benne, hogy az emberek többet adnak Önnek):
Idegenek: Általában segítséget kínál az útbaigazításhoz egy elveszettnek tűnő turistához.
A “Tudok segíteni?” Helyett a “jól vagy?” (ami azt jelenti, hogy készen állsz segíteni) valószínűleg a legjobb út. A kontextustól függően minden a 大丈夫ですか?
-től a 道に迷っているんですか。
Közeli barátok és családtagok: Hol az informális “Kell egy kéz?” Megfelelője megfelelő lenne. Akkor 手伝う
jól jöhet … Tisztán kulturális szempontból mégis megpróbálnám úgy tartani, hogy inkább ajánlatnak, mint kérdésnek hangzana. Például. 手伝ってあげよう
(“hadd segítsek!”), nem pedig (az egyébként tökéletesen helyes): 手伝って欲しい?
(“akarod, hogy segítsek? “).
A kevésbé közeli barátok, beosztottak vagy azonos szintű kollégák a fentiek variációi lennének (udvarias verbális formák megfelelő használatával).
A főnököd (vagy bárki, aki elég magasan van feletted): más kérdés. Sok sonkeigo-infúziós kifejezés kínál segítséget. Mindannyiukban az a közös, hogy úgy kell hangoztatni, mintha szívességet kérne , nem pedig szívességet tenne nekik.
Az egyik személyes kedvenc sonkeigo kifejezésem:
お手伝いさせていただきます
(számtalan változattal 🙂
お手伝いさせていただけますか
お手伝いさせていただきましょうか
手伝わせていただけますか
stb.
Ami szó szerint azt jelenti, hogy könyörög a főnökének, hogy tegye meg a szívességét, hogy elfogadja a segítségét.
Szerkesztés: , mint ahogyan megköszönheti valakinek a segítségét. Ez ismét a kontextus függvénye. A legalapvetőbb (és szó szerinti) módszer a következő lenne: 手伝ってくれてありがとうございました
, de ha ez nagy szívesség / segítség volt, akkor nem tévedhet el, ha a “problémáira összpontosít” ( és elnézést kérek érte), ebben az esetben a következőt használja: 迷惑をかけて申し訳無い
(nagyobb kedvezményekhez) vagy egy egyszerű すみません
(ami mindkettőt jelenti “sajnálom” és “köszönöm” ebben az összefüggésben).
Megjegyzések
- ó. Azt hittem, hogy a kérdésem olyan hosszú, hogy valaki válaszoljon rá. haha. de te igen, és tökéletesen csináltam. Nagyon köszönöm. Nem oldottam meg az összes problémámat a = “22637ffee9”>
help “, de nagyon jó volt elolvasni, amit írtál. Annak világosabb. ^^ Thnks
手伝ってあげよう ("let me help!") rather than (the otherwise perfectly correct): 手伝って欲しい?
– > kérdés の 形 で も 、 「伝 お う か」 な ら 、 よ く わ れ ま す。 >Válasz
Használja a kontextust, Luke!
-
Egy boltban, amikor ügyintéző (bolti dolgozó) azt mondja: Tudok h elp, uram?
“い ら っ し ゃ い ま せ!” érdeklődő tekintettel az ügyfélre -
Barátokkal, ha látja, hogy barátjának szüksége van némi segítségre a matematikában: segítséget szeretne a matematikával kapcsolatban? “大丈夫? 助 け て あ げ よ う か?” 、 “大丈夫? 手 伝 っ て あ げ よ う か?” (itt engedélyezem a “助 け る” szót, mert a matematika bajba sodorhatja az embereket: P)
-
Valaki nehéz dolgokat cipel: Segítsek neked?
“Mielőtt bármilyen műveletet végrehajtana, hívogató tekintettel, hívogató tekintettel,”
ょ っ っ う げ ま し し ょ ょ ょ ょ ょ ょ ょ ょ ょ ょ ょ ょ? “ -
Nekem van szükségem valamilyen segítségre. Segítséget szeretnék kérni a sütik elkészítéséhez.
” お 菓子 作 り た い ん だ け ど… 手 伝 っ て く れ る? “ -
Segítség a ház dolgaiban (házimunka): takarítás, vasalás, .. Fiam, kérlek, segíts nekem az edények tisztításában.
“○ 君 、 お 母 さ ん は 忙 い か か 、 皿 洗 い をし な さ い。 “ -
Köszönöm a segítséget.
有 難 う ご ざ い ま し た。 大 助 か り ま し た す み ま せ ん p> -
Örülök, hogy valahogy tudtam segíteni.
い い え 、 い い え 、 当然 で す よ。
Hozzászólások
- +1 a お 母 さ ん が 忙 し い か ら számára. 😀
Válasz
Erre gondolok most.
bolti dolgozó
何 か お 探 し で す か か
matematika,
数学 に 関 し て 困 っ た 事 あ っ た ら っ て く だ さ い ね
segítség nehéz dolgok hordozásában
お 荷 物 お 持 ち い た し ま し ょ か?
Segíteni szeretnék a sütik elkészítésében.
ク ッ キ ー 作 る と き 手 伝 っ も い い?
Fiam, kérlek, segíts nekem az edények tisztításában.
お 皿 洗 っ て く れ る p>
köszönöm a segítségedet.
手 伝 っ て く れ て あ り が う ね / 助 か っ た
Örömömre szolgál
ど う い た し ま し よ / よ か っ た (for 助 か っ た) よ か か た
megjegyzések
-
クッキー作るとき手伝ってもいい?
– > 「Amikor s, akinek szüksége van valamilyen segítségre. Segíteni akarok ~ ~ っ ~ 書 い あ っ た か ら 、 た で す よ ね ね li> li> ねW 理由でa div> s me … は 使 っ た こ と な か っ た で な ん と も 言 え ま せ ん。 li> - え え え 「「 ん22637ffee9 “>
Segíteni szeretnék a sütik elkészítésében. ” と い う 書 き 方 分 か り づ ら か っ た。 今 は手 伝 て iv iv iv iv iv iv iv ee ee ee ee ee ee ee ee ee>>>>>>> id = “dfcb3a63a6”> s nekem, akinek szüksége van némi segítségre. ‘ segítséget kérek a sütik készítéséhez. ‘ ” と 書 け ば 分 ff ff ff ff ff ff ff ff ff ff ff ff ff ff ff ff ff ff ff ff ff “> szeretnék segíteni ~ ” の 方 の 意味 で す が 、 質問 は「 ク ッ キ ー る の の 、 手 っ て 。/ 手 伝 っI ち ょ う だ い 。/ 手 伝 っ て く れ る? I (segítséget szeretnék kérni ~) Help anna ん で な く て す み ま せ ん 。Szeretnék segítséget kérni Segítséget szeretnék kérni = “22637ffee9”> ‘ segíteni szeretnék a sütik készítésében ‘, az OP jelentése: ‘ segítséget kérek a sütik készítéséhez ‘, nem pedig ‘ sütiket készíteni. ‘ ” Számos papíros és online szótár szerint az akar jelentheti akar és akar t is. Itt az OP utóbbi jelentésként használta.