Szeretném leszokni a híres mondásról: “A halál előtt állók tisztelegnek”.

A wikipédia szerint az eredeti:

“Ave, Imperator, morituri te salutant” (“Üdvözlet, császár, azok, akik meghalnak, tisztelegnek”)

Szeretném megváltoztatni a következőt: “Üdvözlet, projektmenedzser, tisztelegnek azok, akik hamarosan sprintelni fognak”

A legjobb, amivel elő tudtam állni:

“Ave, Vilicus Operis, concitī te salutant “

De teljesen tévesnek tűnik.

Van valakinek jobb fordítása?

Megjegyzések

  • Szeretne olyan szót, amely szó szerint " sprint "? Nyilvánvaló, hogy a latin ige ' nem tartalmazná a szó jelentését a szoftveriparban.
  • @brianpck " sprint ", " kavarás ", … valami, ami erőfeszítést jelez és a meghajtó, ..
  • A ' törekvés ' jelzéséhez miért ne használná a nitor (jövőbeli igenév nisurus vagy nixurus )? És én nem ' nem gondolom, hogy a vilicus nak egészen igaza van (hacsak nincs egy szabad ember, aki a bér-rabszolgákért felelne!).
  • I ' nem biztos, hogy van egy jó latin szó a " sprint " ebben az értelemben (amit még soha nem láttam!). Olyan unalmas dolgot javasolnék, mint laboraturi te salutant , " a munka előtt állók köszöntenek téged ". Ha a vilicus szal megy, akkor a vokatív esetben kell lennie itt: vilice . Talán: Ave, vilice, laboraturi te salutant.
  • @Joonas Ön szerint kurzor működik?

Válasz

Úgy gondolom, hogy az operis felesleges, de a vilicus felforgatóan kellemes. Ez azt jelenti, hogy “felügyelő”, és gyakran használták a rabszolgára, aki a terepen dolgozó rabszolgákat felügyelte. (Az Ecce Romani folk emlékezne Davusra, a vilicus Cornelii qui Getam verberat ra.) Nagyon tetszik az ottani konnotáció.

Fő kérdésem a concieo hogy tranzitív. Azt hiszem, jobb, ha olyan szóval jársz, mint a festinare vagy a correctare , mindkettő jelentése: „siess [magad]”. Az előbbinek van egy szép latin közmondása, amely kiegészíti: festina lente , “siess lassan”. Lényegében tegyen bármit, amit csak tud, amilyen gyorsan csak tud, de ne olyan gyorsan, hogy hibákat követjen el.

Ez megadná:

Ave Vilice, festinaturi te salutant.

Szerkesztés: Meg kell említenem, mivel az eredeti példányban megvan, hogy a második -us végződésű főnevek, a vokatív (azaz amikor megszólítják őket) vége -e, nem -us. Ha “s -ius, akkor -i-re végződik. A Imperator nem követi ezt a mintát, ezért nem változik, de a vilicus igen, ezért ave vilice és nem ave vilicus .

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük