Hogyan tudok lefordítani latinul a “kéz a kézben járunk” mondat? Nem tudom, hogyan lehet “kéz a kézben” megjeleníteni. Közvetlen fordítás az Ambulamus manus in manu lenne. De használhatok-e ilyen nominatív manus t? Valószínűleg jobb, ha olyat használunk, mint az abszolút ablatív manibus coniunctis , de szeretném tudni, hogy van-e valami grammatikailag közelebb a „kéz a kézben”, mint a „kézenfogva”. Egy másik lehetőség az, ha a kezeket külön tagmondatba helyezzük ( Ambulamus et manus in manu est vagy valami ebbe az irányba).
Válasz
A fenti kiváló válasz betöltése mellett néhány javaslatot szeretnék hozzáadni.
iunctus (név.) + annak a személynek a dátuma, akivel kézen fogsz
iunctae que Nymphis Gratiae decentes
a Kegyelmek válnak a nimfák kezébe.
Horace, Odes , 1.4
és:
carae Proserpina iuncta Dianae
A Proserpine kezét tartja drága Dianájával.
Valerius Flaccus, Argonautica , 5.345
Ezeknek a példáknak egyik sem ad meg kezet, mégis az feltételezve, hogy ezt csinálják, mert mindkét jelenetben táncolnak (mint például a fenti … példa).
Ezenkívül az iungere + manus rendszeresen pontosan ezt jelenti. Lásd: Ovidius, Ars Armatoria , 2.254; Statius, Silvae , 5,276; Valerius Flaccus, Argonautica , 1.636. Ehhez használhatja a iunctis manibus
Érdekességet félretéve, gyakran használják a (con) iungere + dextera / dextra t is (a jobb kezére gondolva), de az itt tartó kéz inkább kézfogásra hasonlít, a barátság és a jóhiszeműség jele. Lásd: Vergil, Aeneid , 3,83; 8,46, 8,144; Statius, Thebaid , 2.149. A coniungere + manus azonban házasságot jelent (pl. Tibullus, Elegies , 1.6.60).
manibus implexis vagy consertis manibus
Mindkettő a Seneca-ban fordul elő ( On Benefits , 1.3), ahol a három kézenfogott gráciát írja le. Számomra azonban úgy tűnik, hogy Seneca megpróbálja felerősíteni a kezük összefonódását, mert az előnyök adásának és kapásának örök körforgását tárgyalja. Tehát ez inkább irodalmi illusztráció lehet, mint egyszerű kézben tartási forgatókönyv. Azt is vegye figyelembe, hogy a conserere + manus jellemzőbb a harcban való részvételre (pl. Cicero, Pro Murena , 20).
manibus adprehensis
Feltételeztem, hogy a sétája kéz a kézben van azzal, aki kedveli ( sok!), és ezért az első példák, amikor tánc közben kézen fognak, megfelelhetnek a számlának, mivel legalább örömöt jelentenek. És Ovidius azt tanácsolja a férfiaknak, hogy kacérkodjanak mindenkivel, még az alantas cselédlányokkal is, amikor azt mondja, hogy iunge tuis alázatos, ambiciózus, manus as ( Ars Armatoria , 2.254).
De valójában nem találtam példákat arra, hogy az emberek csak sétálgatnának, kéz a kézben, ily módon (ami tükrözheti a kulturális normákat). Ennek ellenére Quintilianus két szimulációt használ férfiak együtt sétálnak, kézen fogva stabilizálják magukat:
ut homines, qui manibus invicem adprehensis gradum firmant
Orators Education , 9.4.129
[addendum] Sajnos (a kérdés fényében), minden kéz ha a szövegekben találkozom, akkor találkozom egy ablatív abszolútummal, egy tagszóval (mint itt az első két példában), vagy egyszerűen az iungere + manus (tárgyként) konjugált formájával.
Azonban talán ez némileg közel áll ahhoz, amit szeretne, a manus nominatív formájának használatával. A Seneca-ból származik, Apocolocyntosis : manus manum lavat / egyik keze mossa a másikat (mint ahogy te is, a hátamat vakarod, én a tiedet is megvakarom). Tehát talán mondhatná: ambulamus, manus manum iungit .
Válasz
Manibus coniunctis arra gondol, hogy imádságban összefogjam a kezét. “d ezt lefordítani” manibus nexis “-nek. Lásd a 745-ös helyet Ovidius metamorfózisaiban . Ott egy fa körül táncoló kézen fogva használják.