Sir Francis Drake mottója:

Sic parvis magna

Általában “Nagyszerűség kezdetektől fogva” fordítják, de mi a szó szerinti fordítás? Valami olyasmi lehet, hogy “Így a kis dolgok nagy dolgok”?

Válasz

Igen, a szó szerinti fordítása helyes. A parvis és a magna semleges többes számú tartalmi melléknév, ami azt jelenti, hogy “főnévként használják őket.” (Gondolj hasonlóan a halottaink hoz — a dead is here egy melléknév, amelyet főnévként használunk.)

Az ivartalan anyagi fordítás egyik lehetősége az absztrakt. Lásd Gildersleeve & Lodge 204.2, ezért van ez a fordításban.

Kommentárok

  • Érdemes foglalkozni a parvis helyett a parva helyett
  • Ez a dátum, ha nem tévedek. Ezért fordítja " szóval kicsi ".
  • @FusRoDah azt hiszem, hogy ablatív lesz, a szokásos konstrukció pedig valami ex parvis magna mentén (vö. ex oriente lux) vagy e pluribus unum ). A dátum azonban lehetséges.

Válasz

A hatékony mottó készítésében rejlő képességek benne vannak a lehető legtöbbet elmondani néhány szóval ( ilyen néhány szóval, nagy ötletekkel?). Tehát a CMWeimer által írtak mellett létezik ez is.

Sic is jelzőnek minősítik t. Tehát ez azt is jelentheti, hogy Drake-nek nem volt gazdagsága vagy nemessége: anyagi szempontból a vagyon útján kezdve “ olyan kevés , (elért) sokkal . “

Drake hajója a körutazáshoz a modern kikötői vontatóhajók hosszáról . Amikor a királynő megadta neki a pajzsot és mottót, épp akkora kincset hozott vissza, hogy kifizesse a Korona, és fizesse ki támogatóit is (47 font minden befektetett fontért); “ ilyen (sic) apróságok , hatalmas teljesítmények . “

1936-tól” 48-ig a hajója, Az arany hind , a félpenny előlapja volt. Ez a Drake mottón játszik, hogy ösztönözze a ha “fillérek gondozását, így a fontok magukra is vigyáznak.” Ilyen apró tárgyakkal nagyszerű dolgok .”

Megjegyzések

  • Ó, igen, én inkább a sic ilyen használatát itt.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük