A spanyol és az angol kifejezőkészségére gondolva arra gondoltam:

  • Arról, hogy hány spanyol szó létezik (összesen)
  • Arról, hogy hány angol szó létezik (összesen)
  • Arról, hogy egy átlagos spanyol beszélő hány spanyol szóval rendelkezik a szókincsében
  • Arról, hogy egy átlagos angol beszélő hány angol szóval rendelkezik a szókincsében

Megjegyzések

  • +1 érdekes kérdés.
  • Valóban érdekes, érdemes tisztázni, hogy mit kell pontosan megértenünk az expresszivitás által, és hogy a kért számadatok miként szolgáltatnának rá mutatót.
  • Ott elvékonyodom Nem szabad, hogy ‘ legyen téma ezzel kapcsolatban, mivel az üzenet kézbesítésekor minden nyelv jelentõs spektrumot képvisel az üzenet kézbesítésének lehetõségétõl. De ugyanakkor nem ‘ vagyok annak a válasznak megfelelően, amelyet valaki állít. Három nyelvet beszélek és írok, képesek megérteni mások alapjait. Ismerek olyan kifejezéseket olne nyelven, amelyek tartalmában sokkal kifejezettebbek, mint egy másik nyelvben. Például spanyolul van igénk: querer, tener carino, amar, tener afecto és desear. Mindegyik érzelemhez kapcsolódik, és angolul ez i
  • Személy szerint szeretek szinonimákat keresni, amikor írok, és a számítógépemen mindig spanyolul a szinonimák listája megháromszorozza az angol nyelvű szinonimák mennyiségét. Tehát hogyan lehetne gazdagabb az angol, mint a spanyol?
  • *** Nagyon csodálom, hogy mindegyik részt vesz ebben az érdekes beszélgetésben, mivel annyira el vagyok ragadtatva, hogy a nyelveket a legmélyebben megismerem. Spanyol anyanyelvű vagyok, de nagyon jól beszélek és írok angolul – nagyon jól képzett módon – annak a ténynek köszönhetően, hogy jelenleg az Egyesült Államokban járok iskolába, nagyon szeretném, ha egyszer nyelvtudományt tanulhatnék hogy tovább értsem azokat a struktúrákat, amelyekben az összes nyelv megfelel. Ezenkívül nem igazán tudok erről a témáról, de nagyon elvarázsolna, ha elmerülnék a st

Válasz

Bármely nyelvű szavak kimerítő listáját nehézkes vagy lehetetlen elkészíteni a nyelvjárási különbségek miatt, az angolnak nincs olyan szabályozó hatósága, mint a spanyolnak (és még a spanyol esetében is vannak olyan szleng szavak, amelyeket a RAE nem felismerni), és így tovább.

A DRAE 83 431 bejegyzésből áll (forrás) , míg a Webster harmadik új nemzetközi szótára nincs rövidítve körülbelül 470 000 bejegyzés (forrás) . Ez “alig kevesebb, mint hatszor annyi szó, bár figyelembe kell venni, hogy sok regionális nyelvjárási és szlengszó van, amelyet a RAE nem rögzít.

Ami a szókincset illeti, SpanishDict azt állítja, hogy az átlagos spanyol beszélő szókincse 10 000 szó, de az egyszerű beszélgetés csak 1000-et igényel. Angol esetében a Az Amazon Askville egy olyan tanulmányra hivatkozik, amely szerint egy főiskolai végzettségű szókincs konzervatív becslése körülbelül 20 000 szó, és egy ESL vállalat állítja hogy 15 000 szónak elegendőnek kell lennie a szövegek 98% -ának elolvasásához, és hogy 3000 szó is elegendő lenne ahhoz, hogy minimálisan boldoguljon. a RAE által rögzített “hivatalos” változat), az angol szókincs összességében sokkal nagyobb. Ez azonban nem feltétlenül jelenti azt, hogy a spanyol kevésbé “kifejező”; bár néha bizonyára bőbeszédűbb lehet, az emberek mindig megtalálják a módját annak, hogy elmondják, amit mondani akarnak, és “kitalálnak egy szót, ha nem” Nincs használatuk. (Valójában az angol “ésszerű kölcsönhasználat” lehet az egyik oka annak, hogy szókincse ilyen hatalmas.) És minden nyelv folyamatosan változik, ahogy az emberek és a kultúra is változik, így néhány év múlva ez nagyon legyen az itt megadott információ elavult.

Megjegyzések

  • Kedves válasz, de kihagyott egy fontos mondatot spanyol nyelven a 10 000-es számukról: Ez a szám ugyanaz, függetlenül attól, hogy az illető milyen nyelven beszél. Tehát szerintük ez érvényes lenne az angolra vagy bármely más nyelvre is.

Válasz

Hajlamos vagyok szkeptikus lenni az “A nyelv x-szer sokkal több szóval, mint a B nyelv” állításokkal szemben. Személy szerint az elmúlt 12 évben szó szerint minden nap használom a spanyol és az angol nyelvet, és még mindig nem találkoztam olyan helyzettel, amelyben az angolt kellett használnom, mert a spanyolnak nem volt szava arra a fogalomra, amelyet megpróbáltam kifejezni (Vagy fordítva). Számos barátomra és kollégámra utalhatok, akik egyetértenének ezzel az állítással.Ez nem az a fajta dolog, amit elvárhat, ha az angolnak valóban sokkal több a szava, mint a spanyolnak.

A tény az, hogy a szótár méretét nézve rendkívül unreablable módszer a szókincs méretének becslésére az adott nyelv esetében. A szótár mérete, ha van ilyen, csak azzal a pénzmennyiséggel és erőfeszítéssel függ össze, amelyre a kiadók és a lexikográfusok képesek voltak / hajlandók voltak Ezenkívül egyes kiadók különböző döntéseket hoznak arról, hogy mit kell beépíteni egy szótárba. Például a Merriam-Webster (online változat) néhány ezer földrajzi és életrajzi bejegyzést tartalmaz, de a DRAE (szintén online változat) nem.

Alternatív megoldás egy webrobot segítségével a nyelv hatalmas korpuszának összeállítása online szövegekből (lásd például a COW korpusz projektet ), majd hajtson végre egy lemmatizátort. Ez jobb becslést adhat Önnek, de ez sem tökéletes. a korpusz méretét (és figyelembe véve a Zipf törvényét, a különféle szavak számát) korlátozni fogja az Ön által érdekelt nyelv internetes jelenléte.

Összességében nagyon meglepődnék, ha Az angol és a spanyol (vagy a német, vagy a francia, vagy a kínai, vagy …) szavak száma jelentősen eltér.

Válasz

Ez egy valahogy kibővített megjegyzés és kiegészítés, nem pedig válasz (én már Ashen válaszát felértékeltem).

Az összes szó száma egy szótár vagy az egyetemi vagy alapbeszélgetésre szánt összes szó száma néha elfogult a szó jelentése alapján. Vegyünk egy példát a sok közül: „írógép” v / s «máquina de escribir» . Az angol megfelelő egy összetett szó, a „type” főnév uniója, a „to írjon ”és az„ -er ”utótagot (valami, ami típusokat használ), de egy szóvá válik a saját szótárbejegyzésével. A spanyol megfelelőt három lexéma (nyelvi tartalmi egység, beleértve a szavakat, a gyökereket és a toldalékokat is) alkotja, csak annyi, hogy minden lexéma a saját szava, és a fogalom szótárában nincs külön bejegyzés. Az angol nyelvű szó szerinti fordítás „gép az írásra” lenne. Ugyanaz a fogalom, ugyanannyi lexéma, de egy szótárban több van egy nyelven mint a másikban.

Másrészt a szótári szavak többnyire gyökerek: a szó nem elutasított formája. Tehát egy szótárban megtalálod a „kutya” szót, a „kutyák” szót azonban nem. ”És a„ (járni) ”szó, de nem a„ sétál ”,„ sétált ”,„ gyaloglás ”szavak.

A szóváltozatok száma spanyolul sokkal nagyobb, mint a szám ber szóváltozatok angolul. A spanyol nyelvű ige több mint 50 ragozással rendelkezik, szemben az angol négy különféle formával. A melléknevekben és a cikkekben szereplő számok és nemek közötti eltérések. A főnevekben a nemi deklináció néha extra jelentéseket ad. Az elmozdult igék eltolt jelentéssel bírnak, anélkül, hogy szótárbejegyzésként más szót adnának.

Az angol nyelvnek több szabálytalan többes száma van, amelyek más szótárbejegyzést érdemelnek, mint az egyes számok, sőt a szabálytalan spanyol igék is sokféle mintával rendelkeznek hogy a szótár-szerzők nem törődnek azzal, hogy a legtöbb szabálytalan formát adják meg szótárbejegyzésekként.

Tehát a szavak számlálásának egyik különbsége az, hogy mit határoz meg szavaként (és hogyan működik a nyelv a lexémák és szavak leképezésében) és amit különféle szavaknak számítasz.

A szótár hosszának másik különbsége a szótár szerzői. A spanyol nyelvnek nagyon központosított és általában konzervatív testülete van, amely szabályozza, mi kerül a spanyol nyelv hivatalos szótárába: Real Academia de la Lengua ( Diccionario de la lengua española ( RAE). A független szótár-szerzők és márkák nem kerülnek túl messze a RAE szótárától. Míg a RAE volt a Központi Nyelvakadémia, a legutóbbi évekig a RAE többnyire spanyol intézmény volt (spanyol, mint Spanyolországból), míg a többi spanyol nyelvű ország nyelvakadémiája a Királyi Akadémia alárendeltje. Spanyolország Spaniának bizonyos régióiból származó nagyon regionális szavak hajlamosabbak bekerülni a hivatalos szótárba (vg « altor » ), mint a Latin-Amerikában szélesebb körben használt szavak. Az internet korának mindenütt jelenléte előtt az a folyamat, hogy a RAE új szót fogadjon el, akár spanyolul, más nyelvből kölcsönözve, akár szlengként A spanyolul beszélő világ lassú folyamat volt, a nyomtatott mű kiadásai mérföldkőnek számítottak és Spanyolországban központosultak. A folyamat megváltozott, és jelenleg sok új szót, például «tuit» (tweet) fogadtak el .

Az angol szótár szerzői általában liberálisabbak új szavak elfogadásában, mivel inkább leíró, mint előíró megközelítéssel bírnak.Azt akarják, hogy a szótár felhasználói tudják, mit jelent az a homályos szó, amelyet egy angolul beszélő író talált a homályos szövegben, ahelyett, hogy megmondanák a szótár felhasználóinak, hogy melyik a szó helyes formája és használata.

Szóval, hogyan megszámolja a szavakat ( «máquina de escribir» v / s „type-write-er”) és a különböző szavakat ( «caminar, camino, caminasa, caminando, caminase, caminó, caminara, caminará, caminado stb. » v / s„ séta, séta, séta, séta ”) különbséget tesz az egyetemi szinthez vagy az alkalmi beszélgetéshez szükséges szavak számában. A szótár szerzői joga és kritériumai hozzáadják a szótárbejegyzéseknek számított szavak közötti különbséget is. Mindez anélkül, hogy befolyásolná bármelyik nyelv általános kifejezõképességét.

Válasz

A kevesebb spanyol szószám azonban nem azt jelenti, hogy ez nem lehet olyan kifejező, mint az angol; néha inkább. Az egyik jellemzője a spanyolnak az angolhoz képest a rugalmas szórend. Így spanyolul meg lehet különböztetni a “sötét éjszakát” és a “borongós éjszakát” a noche oscura és az oscura noche kifejezéssel. A spanyolnak két olyan igéje is van, amelyek nagyjából megfelelnek az angol “lenni” kifejezésnek, és az igeválasztás megváltoztathatja a mondat többi szavának jelentését (ahogyan az angolul beszélők észlelik). Tehát az estoy enferma (“beteg vagyok”) nem azonos a szója enfermával (“beteg vagyok”). A spanyolnak vannak igeformái is, köztük egy sokat használt szubjunktív hangulat, amelyek jelentési árnyalatokat nyújthatnak, amelyek néha hiányoznak az angolból. Végül a spanyolul beszélők gyakran képzőket használnak a jelentés árnyalatainak biztosításához.

http://spanish.about.com/od/spanishvocabulary/a/size_of_spanish.htm

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük