I “ma kevéssé zavaros a [凍 る] {こ お る} és a [凍 え {] {こ ご え る} közötti különbségben.

Amit kutattam, úgy tűnik, hogy 凍 る inkább valami fagyás fizikai folyamatára összpontosít, és az eredmény jég vagy fagyott szilárd anyag. Mint a jéggé dermedő víz, vagy egy steak, amely megfagy és szilárd lesz, miután egy ideje a fagyasztóban van.

Míg a 凍 え る a fagyás elvontabb fogalma, vagy a fagyás fizikai érzése . Mint például a lábujjak / ujjak fagyása, amikor télen kint jársz, vagy egy “fagyos pusztaság”.

Ez a helyes gondolkodás, vagy én vagyok távol ???

Válasz

Egyetértek általános leírásával: 凍 る fizikai fagyás – általában víz vagy más folyadék – vagy fagyos hideg. Ez objektívebb (mérhet fagypontot). Kivétel: metaforikusan használva, mint a 血 {ち} も 凍 in, amely valószínűleg közel áll az angol “vérfagyasztó” kifejezéshez.

Néha akkor is használható, ha a jég eltakar valamit, pl.凍 っ た [道] {み ち} – egy út jegesedett el.

凍 え る fagyos az érzés / a tested reakciója szempontjából, mint olyan hidegben, hogy nem érzem magam ujjak “. Ez szubjektívebb. Használható testrészekre is, pl. 凍 え た [指] {ゆ び} – az ujjak megfázással merevek.

Tehát értelmesebb beszélni a “凍 る [温度] {お ん ど}”, mint a “凍 え る 温度” kifejezésről, és úgy gondolom, hogy lehetséges azt mondani, hogy the え る ほ ど [寒] {さ む} い, ha a hőmérséklet valójában nem fagypont alatt van.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük