http://en.wiktionary.org/wiki/go_native meghatározza a a “Going Native” kifejezés így:
- (idiomatikus) A helyi lakosok életmódjának vagy szemléletének adaptálása, különösen gyarmati régióban lakóhely esetén; kevésbé kifinomultabbá válni egy kevésbé kulturált, primitívebb vagy egyszerűbb társadalmi környezet hatására.
- (idiomatikus) vállalkozó vagy tanácsadó, közvetlenül a vállalat alkalmazottjaként kezdeni a munkát és abbahagyni a munkát egy szerződő cégen vagy ügynökségen keresztül.
Csak abban gondolkodom, hogy ennek a kifejezésnek pejoratív jelentése van a gyarmati régiók őslakos kultúráival szemben? Van-e alternatíva ennek az egyébként hasznos kifejezésnek?
Kommentárok
- Igen, ez kissé negatívan hangzik, mintha áruló lett volna.
- A ' regresszióra ' gondolok, mint a ' regresszióra mean ', de a natívá válás inkább ' regresszió a '.
- Ön egyedül gondolja azt, hogy ennek a kifejezésnek pejoratív konnotációja van a gyarmati régiók őslakos kultúráival szemben? Remélem. Minél kevesebb ember találja ki a PC-s problémákat, annál jobb, hogy összekapcsolja gyöngyét.
Válasz
Asszimilálni
befogadja és integrálja (embereket, ötleteket vagy kultúrát) egy szélesebb társadalomba vagy kultúrába
Válasz
Címzett: akklimatizálás ésszerűnek tűnik. A Wikiszótár három releváns érzéket mutat:
- (tranzitív, főleg az USA-ban) Nem natív éghajlatra szoktatni; akklimatizálódni.
- (tranzitív) Új környezethez való alkalmazkodás; nem feltétlenül vad, természetes, földi.
- (intranzitív) Az új éghajlat vagy környezet megszokása.
Ezekben az érzékekben is vegye figyelembe szavak hozzászokni („Megszokni; megszokni; megismerkedni” vagy „Lakóként letelepedni”) és akklimatizálódni („Megszokni egy új klimat vagy más, mint a természetes; klimatizálni vagy más körülményekhez szokni; alkalmazkodni az idegen vagy furcsa klíma sajátosságaihoz ”).
A alkalmazkodáshoz („ Önmagának megváltoztatásához alkalmazkodni ”), honosítani („ Állampolgárságot adni külföldön született személynek ”vagy„ Állatot akklimatizálni ” vagy növény ”) és megtelepedni (olyan érzékekkel, amelyek a következőket foglalják magukban:„ Állandó vagy állandó állapotba helyezés; szilárd, állandó, vagy stabil; megalapozni; rögzíteni; különösen az életben megalapozni; kijavítani az üzleti életben, otthonban vagy hasonlókban ”,„ Ültetni a lakosokkal; gyarmatosítani; embereknek; mint, a franciák először Kanadát telepítették le … ”,„ Lakhelyének helyrehozása; lakóhely vagy otthon létrehozása; mint a Nagy-Britanniában letelepedett szászok ”és„ Fokozatosan alacsonyabb szintre süllyedni; alábbhagyni, mint a ház alapja stb. ”) szintén lehetőségek.
Megjegyzések
- Az első két igére gondoltam az Accklimate és az integráció.
- Kivéve, hogy az " acclimate " valójában kifejezetten az időjárásról szól, nem pedig a kultúráról. A sivataghoz is alkalmazkodhat. vagy sarkvidéki környezetben, ha elegendő időt tölt ott, és ennek semmi köze a helyi szokások vagy öltözet elfogadásához. Ezt esetleg felhasználhatja, de ' tovább kell részleteznie, azzal, hogy " hozzáillik a helyi kultúrához ". És akkor is " asszimilálódik " jobb kifejezés lenne.
Válasz
Az integráció szót általában használják, legalábbis az Egyesült Királyságban, a helyi módszerek elfogadásának folyamatának leírására. Ez azt jelenti, hogy ezt a szót általában a bevándorlók nagy számára hivatkozva használják, és arra is utal, hogy a befogadó bizonyos mértékig szálljon meg. Egyik sem feltétlenül igaz a “natívá válás” kifejezésre.
Válasz
A kifejezésnek van gyarmati vagy anti- indigén gyűrű, nem igaz? Sok rasszista poggyász.
Ennek az a módja, hogy ezt idiomatikusan megfogalmazzuk anélkül, hogy az alsóbbrendű csoporthoz való csatlakozás következtében lebukás következne be, “a másik oldalra kerülhet.”
De ha az a célja, hogy azt sugallja, befolyásolják a környezetei, és elveszíti korábbi identitástudatát egy új javára, akkor igen, egyetértek azzal, hogy” asszimilált “vagy” integrált “jó kifejezés, bár nem szórakoztató idióma. A megfelelő idiómák ebben az esetben előfordulhatnak, hogy “új vallást találtak”, vagy “bedőltek a helyieknek”.
A kifejezésnek annyi köze van a régi elhagyásához, mint az új elfogadásához.
Úgy gondolom, hogy Tolkien a „ment anyanyelvű” kifejezést használta Radagast, a Gyűrűk Ura varázslója kapcsán, akit Tolkien úgy ír le, hogy anyanyelvű lett. Úgy értettem Tolkien-et, hogy a varázsló más prioritásokat talált a barangolással töltött ideje miatt. Az ember megérzi, hogy amint a varázslók elmennek, csalódás volt!
Válasz
Láttam a kifejezést ” törzsi út “legalább egyszer használták a legutóbbi olvasmányokban, bár nem tudom felidézni, hogy hol.
Csak arra emlékeztem, hogy hol: egy John Le Carre-regényben a” Nem mentél törzsként ránk “kérdés? főhősnek tették ki.