Egyszerű kérdés egy régi dalról. Van-e jelentése az azonos nevű 소녀 시대 dalban a “Gee” -nek koreai nyelven? Ha nem, akkor vajon nem lexikális hangzás-e, vagy csak a kissé keltezett angol “Gee” közbeszólás kölcsönzése?

Hozzászólások

  • Talán én vagyok helytelen, de anyanyelvi beszélő ' szempontból, Ez nem jelent semmit.

Válasz

“지” jelentése koreai nyelven nincsen. Azt csak sejteni lehetett, hogy az író mit akart jelenteni a “지” szóval:

  1. 지지 “:

어린 아이 의 말로, 더러운 것을 이르는 말. “ 그건 지지 니까 만지지 마 .”

Amikor egy kisbaba megpróbál megérinteni vagy megenni egy piszkos dolgot, anya mondja " 지지. 안돼요 ". Itt a “지지” jelentése

tisztátalan vagy egészségtelen dolog

A fiatalok körében akkor használják, ha nem hajlandók megtenni valamit, amit piszkosnak tartanak, vagy ha nem hajlandóak csináld. Például:

A: 우리 키스 할까? B: 지지. 안돼.

V: Csókolózunk? B: (Szó szerint) Nem, lehetetlen (mintha a csókolózás nem lenne szaniter) Nagyon nehéz megmagyarázni az árnyalatot.

  1. Jelentheti a „lány (ok)” vagy a „lányok” generációt.

  2. Ez szó szerint azt jelenti, hogy „gee (közbeszólás, amit említettél)” . Bárki sejti. De mivel a Girls generáció meglehetősen népszerű a világon, nem zárhatjuk ki annak lehetőségét, hogy a “ gee ” célja jelentése

(informális, elsősorban észak-amerikai) Enyhe kifejezés, általában meglepetés, lelkesedés vagy együttérzés

[네이버 국어 사전, Oxford Online Dictionary]

Válasz

A wikipédia és ez a webhely szerint a cím állítólag felkiáltójel meglepetés, az „Ó, istenem” kifejezéshez hasonló kifejezés, vagy hasonlóképpen a „Gee!” kifejezés angolul.

Megjegyzések

Válasz

Egyetértek a legfelsőbb válaszok többségével, és a következőket is szeretném hozzáadni.

Dél-Koreában a videojátékok kultúrája nagyon erős. Különböző játékokban a világ tetején vannak, beleértve a League of Legends (LOL) és a StarCraft Brood War (BW, vagy SCBW) játékokat.
A videojátékokban a “GG” kifejezés a “jó játék” rövidítése, és általában a vesztes egy meccs után megemlítette, hogy beismerje vereségét, és sportszerűséget mutasson azzal, hogy jó játék volt, mielőtt meghajolt és kilépett a játékból.

Feltételezem, hogy Koreában az erős játékkultúra arra késztette a fiatal generációt, hogy a „GG” szót vagy a koreai karakter megfelelőjét használja a „지지” szóra, és azt jelenti, hogy nem.
Hazámban a „GG” is kudarcra vagy rossz eredményre is utalnak.

Például: “ GG haver, a tanár épp 3D-s idővel lerövidítette a megbízás határidejét.

Remélem, hogy ez összefüggést ad a fiatalabb generációhoz / játékszlenghez .

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük