A két szóból álló “take free” angol jelet Japánban egyre inkább használják ingyenes kiadványok és egyéb termékek kínálására. A japánban divatosnak mondott kifejezést használják ugyanolyan jelentéssel rendelkező angol nyelvű országokban is? Van értelme angol anyanyelvűeknek? Jobb választás-e egy másik kifejezés: “vegyen egyet ingyen”?

Megjegyzések

  • Igen; ' azt mondom, hogy még fejlécben is ' Szabadítsd fel ' nagyon természetellenesen hangzik BrE.
  • " Szabadítson fel .

Válasz

A „Take free” nem hagyományos kifejezés angolul, és nyelvtanilag sem helyes vagy.

Íme néhány olyan kifejezés, amelyet gyakrabban lehet látni az ingyenes magazinokban és így tovább:

“Complimental”

“Ingyenes”

“Ingyenes – vegyen egyet”

“Kérem, segítsen magának”

“Kérem, vegyen egyet”

Íme néhány példa a való életre:

írja ide a kép leírását írja ide a kép leírását írja be a kép leírását ció itt ide írja be a kép leírását írja ide a kép leírását írja ide a kép leírását

Megjegyzések

  • És … szabad a bevételhez (legalábbis amerikai angolul )

Válasz

Az Egyesült Államokban élek, amikor az emberek adományt adnak a utcában bárki örökbe fogadja, ők általában a következő minimalista üzenetet írják, így valóban nagy, kövér betűkkel írhatnak és a kartonjukon a teljes helyet kihasználhatják:

INGYENES

Ez ingyenes újságokhoz és reklámfüzetekhez is használható, amint azt J. Taylor egyik képe megmutatta.

Válasz

Mivel a japánnak nincsenek cikkei vagy az egyes szám vagy a többes szám főnév fogalma, a „Take Free” nem felszólítja a japán anyanyelvű fülét.
Megterheli az angolul beszélőt. A imperative „take” egyértelműen ige, de nincs nyelvtani objektum ja. A “Free” szót önmagában nehéz kiszámítani angolul objektumként , és valószínűleg nem lenne az egyetlen. A „Free” túl sok melléknév .

Vegyen egyet ingyen

jobb.

Válasszon egyet

rendben van

Ingyenes

is működne. Míg a “free” önmagában nincs cikk je, önmagában egy “ingyenes” szám nem jelent terhet az angolul beszélőnek.

Megjegyzések

  • Köszönöm mindenkinek a nagy segítséget. Ez ' s sokkal világosabb. Teruko
  • ' Vegyen egy ingyenes ' ugyanúgy hangzik. ' Ingyenes. Vegyen egyet. ' rendben van

Válasz

A “szabad az elvételhez” szót is hozzáadom a listához. De az “ingyen”, miközben furcsán hangzik az angol anyanyelvűek számára, megengedhető a rövidség.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük