Angolul azt mondhatom, hogy köszönöm helyett köszönöm . Portugálul azt mondanám, hogy valeu informális obrigado ként, vagy egy barátom nagy köszönetéért informálisan is mondhatod, hogy obrigadão ( a bővítő).

Van spanyolul hasonló, informális köszönet? Talán regionális vagy szleng szavak.

Hozzászólások

olvastam graci ñ mint (kicsinyítő à la gallega), de nem tudom, hogy ‘ nem tudom, valóban használják-e a való életben még Galíciában is; valószínűleg inkább internet szleng dolog.

  • Úgy gondolom, hogy a gracias mind formális, mind informális. Tudna-e példát adni arra az esetre, amikor ilyen kifejezésre lenne szüksége? Néhány fogalmazáson gondolkodhatok, csak ez nem biztos, hogy informálisan hangzanak, de kissé durván.
  • Mexikóban nem anyanyelvi beszélőként szerzett személyes tapasztalataim szerint az informális próbálkozás nem mindig működik jól. Az anyanyelvi beszélők tudják, hogyan kell csinálni, de nem -anyanyelvi hangszórókon erőltetettnek tűnhet. Ha a Stack Exchange-hez folyamodik, akkor előfordulhat, hogy még nem tanulta meg az informális szót annak a nemzetnek, demográfiai, társadalmi körnek stb. Összefüggésben, amelyben használni kívánja. Inkább hivatalos maradok. Az informalitás természetesen és szünet nélkül fog kijönni, ha készen áll.
  • @Paco jól, graci ñ amúgy a tippre. ‘ arra gondolok, hogy az elkövetkező évben valamikor ellátogatok galiciába, ezért ‘ kivizsgálom;)
  • ott ‘ a csevegésben használt rövidítés: ” grax “, de ez ‘ nem valódi szó, csupán egy chat-szleng, amelyet sehol máshol nem használnak, és ‘ nem is helyes. ‘ nem gondolhatom, hogy bármilyen más szót elront, mert ahogy Ferdoqui mondja, a gráciák lehetnek formálisak vagy informálisak is. ‘ valóban univerzális.
  • Válasz

    szerintem hogy a gracias a legalapvetőbb, szokásos módszer a spanyol köszönöm mondásra. Ha további lehetőségeket szeretne, akkor felfelé kell keresnie:

    • Muchas gracias (nagyon köszönöm).
    • Muchísimas gracias (köszönöm szépen).
    • Se lo agradezco (köszönöm).
    • Se lo agradezco en el alma / de corazón / sinceramente / enormemente / etc. (őszintén köszönöm / szívből / és így tovább).

    Ennek ellenére , a formálisabb lehetőségek egy része eltúlzottan deformálható a komikus megkönnyebbülés érdekében:

    • Agradecido quedo (én [a tiéd maradok], megbecsülésként).
    • Que Dios te lo pague con muchos hijos (Isten áldjon meg sok gyermeket). Különösen vicces a fiatalok körében, akiknek természetesen nem érdekli a gyermekvállalás.

    Tehát attól félek, hogy spanyolul, ha informálisabb módszereket szeretne mondani gracias kissé kreatívnak kell lenned …

    Megjegyzések

    • +1 a lehetőségért, hogy a komikus effektusokhoz eltúlzott alakiságot használj , köszönöm a választ!
    • 🙂 Nunca hab í ao í do lo de ” con muchos hijos “. En Kolumbia es muy frecuente el ” Dios se lo pague ” o ” Dios le pague ” pero simplemente hasta ah í. Otra muy frecuente es ” mil gracias ” y exagerando ” un mill ó n de gracias ”
    • Tambi é n lo h e escuchado con ” Mi Dios le pague “. De hecho es costumbre, al menos en mi familia, decirlo a quien prepar ó / sirvi ó la comida. Y lo de ” con muchos hijos ” no sabr í a si me dan las gracias o me desean penurias;)
    • @M ö rk ö szarkasztikus módszereket kérve a ” gracias ” újabb nagy kérdés lehet. 😉 Csak azt mondhatja, hogy ” gracias ” szarkasztikus intonációval, vagy a híres ” gracias por nada ” (köszönöm a semmit).
    • ” Úgy gondolom, hogy a gracias a legkevésbé informális mód spanyolul köszönetet mondani. ” Úgy gondolom, félrevezető. Ez csak szabvány.

    Válasz

    Chilében azt is mondjuk, hogy “ te pasaste “köszönetet mondani és gratulálni. De vigyázz, mert más országokban ez valószínűleg az ellenkezőjét jelenti (“negatívan túlléptél”).

    Megjegyzések

    • Spanyolországban mi is használjuk például amikor valaki nagyszerű ajándékot ad nekünk, és úgy gondoljuk, hogy nem érdemeltük meg.
    • Peruban mondhatja azt is, hogy ” te pasaste “.
    • Mexikóban nem gondolom, hogy ez jól megy, mert ” te pasaste ” annyira negatív értelemben használatos, például amikor a leves ehetetlen, mert szörnyű balesetet szenvedett a sótartóval. Köszönöm tehát Rodrigónak, hogy figyelmeztette az embereket más országokban.
    • @ aparente001 Úgy gondolom, hogy Mexikóban ez valószínűleg regionális és kontextus szerinti. Ott, ahol ‘ nem használhatom a te pasaste t a követelmények messze meghaladó kontextusában, akár egy akcióban, akár ajándékozással, amelyet a címzett talál meg nem érdemelt, ‘ jól értelmezhető, hogy negatív vagy pozitív a kontextustól függően
    • Ebben az értelemben angolul azt mondjuk: Elmentél [hogy x-t tegyek helyettem]. Míg Spanyolországban ez azt jelenti: messzire mentél [és például durva voltál].

    Válasz

    Muy amable

    (legalább Mexikóban)

    Néha ez a “gracias” -val együtt használják, de önmagában is megállja a helyét, ha kifejezetten tömörnek kell lennie, vagy szeretne lenni. Például kissé zavart voltam, amikor nemrégiben egy furcsa városban hajtottam, odahúzódtam, hogy megkérdezzem egy nőt, aki a sarokban állt telefonon beszélgetve, észrevette, hogy spanyolul beszél telefonon, és spanyolul kérdeztem tőle: azon a sarkon kell fordulnia, hogy eljusson a buszpályaudvarhoz. Lehetséges, hogy rájöttem, hogy blokkolom a forgalmat, ezért csak annyit mondtam: “Muy amable”. Ahol a teljes verzió “Gracias, muy amable” vagy “Gracias, señora, muy amable”. (Nagyjából egyenértékű a “Köszönöm, te egy angyal vagy.”) Ez nem szleng, hanem kegyes beszéde, amelyet bárki kényelmesen használhat. (Nem mintha lenne valami ellenem a szleng ellen, de tudnod kell, mi van és mi nem a “szleng.”

    Megjegyzés: Elfelejtettem a “muy amable” szó szerinti fordítását: [ Ez] nagyon kedves [tőled].

    (Esto / Ud.) Me ayudó mucho

    Ez bármilyen nyelven működne. Ha meg akarja mutatni elismerését valamiért, vagy a rendelkezésre bocsátott információkat, és nem akarja sokadik alkalommal megismételni a „köszönöm” kifejezést , mondhatni, hogy (Ez / Te) nagyon hasznos volt [számomra].

    Megjegyzések

    • lesznek me ayudaste mucho munka?
    • @nylypej – Persze. Ha olyan dolgot szeretne, amely kulturálisan illeszkedik Mexikóba, ” muy amable ” vagy egy hosszabb, virágosabb változatot ‘ nem verhető.

    Válasz

    Ha a latin-amerikai szleng elfogadható az Ön számára használati eset, a chilei spanyolban a “vale” -t nagyon informális “gracias” néven használjuk.

    Megjegyzések

    • Ez ‘ csalás. Spanyol nyelvű országokban szerzett (korlátozott) tapasztalataim alapján azt hiszem, hogy kidolgoztam, hogy a vale nagyjából mindent jelent.
    • (I ‘ vicceltem természetesen, köszönöm a segítséget!)

    Válasz

    Itt Mexikóban néha Chido ami jót, nagyszerűt vagy vicceset is jelent.

    Kommentárok

    • Üdvözlünk a spanyol nyelv . Ez valóban megválaszolja a kérdést, de további magyarázatokkal szolgálna. szerkesztheti néhány példát, hivatkozást stb. Hozzáadva, a Hogyan válaszoljak című részben leírtak szerint? / li>
    • tehát valójában azt mondaná ” chido ” valakinek, hogy válaszolna valamire?
    • @Some_Guy – Úgy vélem, hogy ‘ ez egy informális köszönet, amelyet kézenfekvő, egyszavas válaszként adnak meg.

    Válasz

    Mexikó egyes területein gyakran lelkesedéssel fejezik ki a hálát, oly módon, hogy a köszönő szó nem kifejezetten szükséges Valószínűleg ez lenne a legvulgárisabb köszönés mondás, amely pozitív és elfogadható az emberek, különösen a társak körében.

    Ez a szleng és a nyelv, amelyet nem hivatalos formában vagy a feletteseinél használna, hanem a barátok között, ha valaki ajándékot ad neked, vagy hoz valami olyat, amit szeretnél (különösen, ha nehéz megtalálni megszerzéséhez), olyan kifejezéseket használhat, amelyek gratulálnak az ajándékot kapott személynek, hogy megszerezhesse ajándékát.

    Lásd például:

    ¡Wey, te la rifas , me encantan estas galletas!
    (Itt a te la rifas regionális szleng valami hasonlóval te olyan rossz ember vagy )

    Egy másik válasz már korábban elmondta, de azért, hogy köszönetet mondhasson sokkal inkább vulgáris, mint a gracias , akkor különleges kreatívnak kell lenned.

    Válasz

    A latinamericai emberek általában csak azt mondják, hogy “Gracias” vagy “que Dios te lo pague, porque yo no puedo ” (adjon neked Isten, mert nekem nincs elég annyi szívességért fizetnem), mert te nem tudd, hogyan adhatod vissza azt a szívességet, amelyet valaki tett veled, vagy ha valaki kölcsön adott neked pénzt, és nem tudod visszaadni.

    Az emberek egy másik mondhatni a „Dios te bendiga” (Isten áldja meg) vagy a “Me fue de mucha ayuda” (nekem ez sokat segített).

    Megjegyzések

    • @walen megjegyzés helyes. Először csak ” Que Dios te lo oldalt kell mondania ” vagy ” Dios le oldalt “. Másodszor, ez nem humoros. A vallás az LA kultúrájának nagy része, és azt gondolhatnánk, hogy jobb, ha az isten fizet neked helyettem, mert akkor jobban jársz (tekintve, hogy hisz istenben). A Dios le pague a köszönöm
    • @walen completeamente de acuerdo mondás tökéletesen komoly formája.

    Válasz

    Mivel a híres argentin Soda Stereo együttes utolsó élő koncertjét 1997-ben adta, Argentínában meglehetősen gyakori a kifejezés használata Gracias totales t, néhai vokalistájuk, Gustavo Cerati alkalmazásában ( ennek a videónak a végén vagy pedig itt ). Ez határozottan informális, de megfelelő évjáratot kapott ahhoz, hogy Argentínában és valószínűleg másutt is szinte mindenki számára ismerős legyen (a Soda Stereo Latin-Amerika nagy részén jól ismert volt) ).

    Vélemény, hozzászólás?

    Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük