Megtudtam, hogy a hős a következő fordítással fordítható le:
- ヒ ー ロ ー
- え い ゆ う
- ゆ う し ゃ
- け っ し
Eltekintve a ヒ ー ide which-től (ami csak úgy tűnik, hogy a hős roumaji verziója), van-e köztük használati különbség ?
Megjegyzések
- A け え し nem úgy néz ki, mint egy japán szó (ritkán van え -e betű után), és ez valószínűleg elírási hiba valamire ([士 士] {け ん ん し}?).
- Szokja-e ヒ ー ロ hero a hősnőket (női hősöket)?
- Van egy japán け っ し (決死 szó) ), de egyáltalán nem utal személyre.
- @TsuyoshiIto 傑士 Úgy gondolom, hogy ez a kanji.
- @ dotnetN00b A 傑士 szó elég ritka ahhoz, hogy sem TsuyoshiIto, sem én nem tudtunk erre gondolni.
Válasz
英雄 általában azokra a herókra alkalmazható, akiknek a státus mint olyan megállapított. A ヒ ー ロ ー amerikai hősre utal. Beethoven harmadik szimfóniáját például japánul 英雄-nek hívják, de senki sem hívja ヒ ー ロ ー.勇者 olyan embert jelent, aki bátor, és nem azonos a hőssel. A 傑士-t általában nem használják.
A japán hőshow-kat 戦 隊 も の néven hívják, mivel azok a korai hőshow-kból származnak, például: 秘密 戦 隊 ゴ レ ン ジ ャ ー, 電子 戦 隊 デ ン ジ マ ン, 太陽 戦 隊 サ ン バ ル カ ン.
Megjegyzések
- 勇者 {ゆ う し ゃ} soha nem jelent hősöt?
- @ dotnetN00b Használható mindaddig, amíg az a hős is bátor.
Válasz
végezz kettővel kombinációt, az egyiket a másik atejiként használva:
Megjegyzések
- Nem ' nem mondtam le téged. Főleg azért, mert azt hittem, véletlenül posztoltál a szálba.
- Ez csak egy vicc, valamint ironikus módon azt mondja, hogy nem mindig lehet különbséget tenni a különböző szavak között. Lehet, hogy nem tudja elolvasni az üzenetet, ha nem elég okos. Nem érdekel, hogy valaki leszavazik-e, de sejthetem, hogy bárki, aki megtette, valószínűleg nem is tudja elolvasni a kandzsit a a motorháztető alatt, hogy láthassam például a ki szavazott.
- @Louis: A szavazatok névtelenek.
- Ah, gyakran látom a " [英雄] {ヒ ー ロ ー} " (bár én ' még soha nem láttam " [ヒ ー ロ ー] {え い ゆ う} " vagy " [ヒ ー ロ ー] {英雄} " . ^ o ^)