Erre kíváncsi vagyok, mint amire középiskolában tanították, azt sugallja, hogy a “J” ai faim “a megfelelő módja az” éhes vagyok “kifejezésnek.

Azt azonban tudom, hogy a mindennapi franciák sokasága még több sarkot vág vagy mondatokat szerkeszt nem hagyományosan ugyanazon hatás elérése érdekében.

Így van

J “ai halvány.

ugyanaz, mint:

Je suis halvány?

1) Mindkettő érvényes?
2) Mindkettőt HASZNÁLJÁK?
3) Az előbbi inkább az írott vagy hivatalos francia nyelvre alkalmas, ahol az utóbbi a beszédhez jobban alkalmas?

Sőt, ha azt akarom mondani, hogy “nagyon éhes vagyok”, akkor ez

J “ai beaucoup de faim (van sok éhség)

vagy

A Je suis elmondása elájul (nagyon éhes vagyok)

Gondolom, csak azt szeretném tudni, hogy melyik a gyakoribb vagy inkább használt? Azt hiszem, abból fakad, hogy meg kell értenem, mi a “faim” szó szerint. “Éhség” vagy “éhes”?

Megjegyzések

  • mondhatod: je suis femme;)
  • Ott nincs különbség, mert nem lehet összehasonlítani őket. Az egyik teljesen téves.
  • A nagyon éhes kifejezéshez az összehasonlító sokat használnak: ” J ‘ ai tellement faim que je pourrais laver [valami hatalmas] “. ‘ Ön is ” affam é ” (és részvevőként egy állapotot ír le, ezért a ê tre-lel együtt használd: ” je suis affam é l à “)

Válasz

Igen, nagy különbség van a kettő között: a “je suis faim” -nek nincs értelme a franciának.

Amit neked tanítottak a középiskolában, valószínűleg nem „sugallta azt, hogy az„ éhes vagyok ”helyes kifejezés a„ j ”ai halvány”; valószínűleg kijelentette És ez így volt.

Megnézhetett egy szótárban, és láthatta, hogy a “faim” szó szerint “éhség”. Tehát igen, franciául “éhezik”. Ez fix kifejezés, hogy nem lehet nagyon összevissza kavarni. Ha azt akarja mondani, hogy nagyon éhes vagy, akkor azt mondja, hogy “j” ai très elájul “. De ha a être , akkor a “faim” -n kívül mást is használnia kell, például az “affamé” -t, amely a faim ből származó melléknév.

Ez érdekelheti kérdés az éhezéssel kapcsolatos kifejezésekről (francia nyelven).

Megjegyzések

  • Mellékesen: a probléma megegyezik más kifejezésekkel: ” I ‘ m hot ” ” J ai chaud. ” (kivéve talán, ha vonzó valakiről beszélünk (pl. ” A fenébe, ő ‘ dögös! “), de akkor vannak más lehetséges idiómák).
  • Tekintettel arra, hogy az faim főnév, furcsa, hogy nagyon éhesnek lenni avoir tr è s elájul , nem pedig avoir bien faim vagy avoir beaucoup de faim .

Válasz

Faim inkább éhség (bár éhségem van nem tűnik idiómának), így csak J “ai faim érvényes, je suis faim lehetetlen.

I “nagyon éhes vagyok J “ai très faim . Mondhatja azt is, hogy Je suis affamé (e) , amely valamivel erősebb, mint a Nagyon éhes vagyok , inkább I “éhezek .

Megjegyzések

  • Je suis affam é egyenértékű lenne azzal, hogy éhezek .
  • @Oltarus Valójában az volt a lényegem, hogy megmutassam, vannak olyan esetek, amikor ” je suis valami ” használható az éhség kifejezésére.
  • Tudom, ne ‘ ne aggódj, én ‘ nem mondom, hogy tévedtél; -)
  • @Oltarus Semmi gond, köszönöm! A válasz frissítve lett, hogy tartalmazza a fordítást.

Válasz

A “faim” főnév. Nem használhatja melléknévként. Tehát csak a “J” ai faim “helyes. Ha hallotta a “Je suis faim” szót, akkor feltételezem, hogy olyan beszélők mondták, akik franciául beszélnek második vagy idegen nyelvként, és az anyanyelvükön szereplő szerkezet szerint “éhes vagyok” úgy fordítunk, hogy “Je suis elájul”. De ez téves, mivel azt jelenti, hogy “éhes vagyok”, és ennek semmi értelme.

Hozzászólások

  • Értem. Én ‘ még soha nem konstruáltam úgy, hogy ” Je suis faim “, de ez csak egy ” kérdésről van szó? ” kérdésről.

Válasz

Néhány hasznos idiomatikus mód a kezdőknek való mondáshoz:

angol: éhesnek lenni franciául: avoir faim [az être nem nyelvtanilag lenne franciául]

angol: hidegnek lenni franciául: avoir froid

angolul: elege van franciául: en avoir marre

angolul: forrónak lenni franciául: avoir chaud

DE:

angolul: 21 évesnek lenni éves

avoir 21 ans

Próbálj így gondolkodni: Mondanád angolul: 21 évem van 21 évesen? Nem, nem tennéd. Nos, a francia fordítva van. Nem látom szükségét, hogy egy kezdő számára tovább menjünk bele. Boldog utak!

Hozzászólások

  • A megértés egyik fő módja a minták magyarázata. A másik összehasonlító jellegű. Nincs ok arra, hogy a válaszomat ezen az alapon kritizáljam. Ez határozottan nem kavar.
  • Van egyáltalán nincs semmi baj a fordított fordítgatással: a franciák furcsának találnák: je suis faim, ahogy az angolul beszélők is: furcsa az éhségem. Ez nem baj . Így magyarázható szemantikailag tehát egy személy emlékszik rá. Ez a felhasználó angolul beszél, ha az illető franciául beszélne, akkor francia szemszögből írtam volna. De látom, hogy a kócoskodás az, ami sütemény errefelé. Enfin, faut pas charrier comme ç a.

Válasz

On ne peut pas dire” je suis faim “, autó” faim “ét ant un nom commun, c “est grammaticalement lehetetlen en français.

Je suis + participe passé ou Je suis + melléknév, mais jamais Je suis + nom (ce qui est lehetetlen en français).

Például: Je suis beau. Je suis mort. (Je suis + melléknév). Même si on peut dire “la mort”, ici “mort” est melléknév, comme dans “un arbre mort”.

Je suis ici (Je suis + adverbe de lieu) * Je suis perdu. Je suis affamé. (Je suis + participe passé utilisé comme melléknév) Je suis triste. Je suis rousse. (Je suis + melléknév)

Faim, donne l “melléknév” affamé “, soif donne” assoiffé “.

On voit ici la différence de logique entre l” anglais et le français .

Là où l “anglais utilisera l” état. Je suis affamé = Éhes vagyok, – État traduit par le verbe d “état ” être “- le français utilisera la qualité , une qualité est une választotta a qu “on peut avoir ou ne pas avoir, désignée par le verbe” de qualité “avoir. J “ai faim = éhes vagyok. En gros, une façon de dire, je” possède “la faim, la faim est avec moi.

Hozzászólások

  • Quand vous dites hu 1 è re / 2e kifejezés que c ‘ est lehetetlen autó nom commun, sans doute voulez-vous dire qqc. de plus pr é cis, comme lehetetlen öntsön jelölőt avoir faim ou je ne sais pontosítás. En effet, je suis plombier , c ‘ est bien un nom commun, et il n ‘ ya pas d ‘ impossibilit é grammaticale. De quoi parlez-vous au juste ici? Merci.
  • Je suis plombier = pontosítás. Merci de la remarque. Faudrait que je revois mon explication.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük