Éppen befejeztem a Magos hallgatását, és ott volt néhány Glossia kifejezés.

Akkor elgondolkodtam. Emlékszem, a többi Eisenhorn-regény tele van Glossziával. Abnett készített valaha szótárt vagy jobb magyarázatot, mint amit a Glossia működésével kapcsolatos könyvekben megad, vagy akár szószedetet vagy szótárat is?

Thorn – maga Eisenhorn az összes példában

Talon – Ravenor minden példában

Sas – Médeia

Megjegyzések

  • Nagyon kétséges, de nagyon jó magyarázatot ad a következőre: az Eisenhorn-könyvek. A Glossia működése miatt szerintem nagyon nehéz szótárat létrehozni hozzá. ' a szavak és kifejezések mögötti implikációk megértéséről van szó, nem pedig a szó szerinti jelentésekről.

Válasz

Ahogy a @Daft is említette, nem – nincs ilyen szótár, mert ez nem egy “szótár” kód (olyan kódként, ahol az egyik szót mindig egy másik szó képviselheti). Ehelyett csak egy kis intelligenciára és hasonló mintázatú gondolkodásra van szükség.

Például:

  • A tövis Eisenhorn vezetéknevéből származik (EisenHORN -> Thorn)
  • A Talon a RAVENor kódja, mert egy holló van kocka
  • A “Borotva Taurus útvonal” (amelyet támogatás igénylésére használnak) úgy bontható fel, hogy “gyorsan, határozottan támad, vért vesz” (borotva), “frontális támadás, bika töltés” (Taurus út). A “mintakeselyű” azt jelenti: “kerülje a konfrontációt, várja meg, amíg a veszély elmúlik”, mivel a keselyűk elkerülik a ragadozókat.

Tehát próbálkozzanak olyasvalamivel, mint “Rózsatövis, lángfényes félhold által” (információ arról, hogy Lorse-t Eisenhorn-misszióban ölték meg): Lorse látszólag csinos volt, de exgangerként agresszív lenne , “tüskés” – tehát “rózsa” (vagy mivel tudjuk, hogy a “tövis”, amint tudjuk, “Eisenhorn” -ot jelent, és a rózsa általában vörös, ami ezt követően “vörös töviské” változtatná: Eisenhorn megsebesült). Aztán van “lángfénnyel” – a láng tűzre utal, és a “tűz” jelenthet “lövést” is, tehát “lángfénnyel” azt jelentheti, hogy “tűzharc” – valami történt egy lövöldözés következményeként. Most “félhold” – számomra fogyó holdra utal – tehát “haldokló, gyengülő” hold. Tehát az egész mondat úgy fordítható, hogy “Lorse és Eisenhorn tűz alatt vannak, áldozatai vannak”.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük