Ahogy megértem, a japán nyelvű idegen szavak többsége katakanában íródott. Kíváncsi vagyok azonban arra, hogy a kortárs írott japán nyelven a hackert a nyugati szó szó szerinti adaptációjaként írják-e, vagy helyettesítik-e helyette egy idiomatikusan japán karaktert / koncepciót.

A vita szempontjából a hacker alatt azt értem, hogy “A digitális rendszerek biztonságát megrontani próbáló személy”, nem pedig a kifejezés tágabb jelentése.

Ez a mai japán nyelvben is olyan fogalom, amely az idegen szó státuszán kívül esik?

Megjegyzések

  • Én ' biztos vagyok abban, hogy ' s nem erről beszélsz, de ha nagyon szeretnél kanji t, ne keress tovább a kínainál : 黒 客 【ハ ッ カ ー】, és 中国 黒 客 連 盟 (= Kínai Hacker Unió).
  • Miért nem ' t keresnék kanjit?
  • Ezeket használva a kandzsi a japán kontextusban a nagyon kreatív írás kategóriájába tartozik; azaz. nem használná őket ' rendesen. Mint például: 吐露 非 狩 古 鬱 【ト ピ カ ル フ ル ー ツ li>
  • Tag ハッカー a chiebukuro , sok kérdéssel.
  • [墓] {ハ ッ カ ー}. Csak viccelődni …

Válasz

ハ ッ カ ー széles körben elismert a szűk értelemben vett OP népesség jelezte. De ha ezt használja mondjuk a japán verem túlcsordulásban , az hamarosan kijavításra kerül. “Hé, ne használja a ハ ッ カ ー -t így! Ők “nem bűnözők !”

ク ラ ッ カ ー kifejezetten a gonoszokra utal, és az informatika ezt preferálja szakemberek.

Ennek ellenére a ハ ッ カ ー és a ク ラ ッ カ ー még mindig kissé szleng kifejezés japánul. Bár úgy tűnik, hogy az újságok a közelmúltban szabadon használják a ハ ッ カ ー szót, a hivatalos kormányzati dokumentumok még mindig kerülik azok használatát. Például az Információ-technológiai promóciós ügynökség , amely félhivatalos szervezet, nem használja a ハ ッ カ ー / ク ラ ッ カ ー szót, és más hosszadalmas helyettesítéseket használ, például a 攻 撃者 、 侵入 者 、 悪 意 の あ る 第三者 、 悪 意 の あ る 人 …… a biztonsági irányelveiben .

Nem tudom, miért van szüksége kanji verzióra, de remélem, hogy ez segít.

Megjegyzések

  • +1 a 攻 撃 者 (~ támadó) stb. Ha inkább a kanji verziókat részesíted előnyben, mert azok formálisabbnak és / vagy szakszerűbbnek tűnhetnek, ezeket a kifejezéseket ' keresed.
  • mellékjegyzet, úgy tűnik, hogy az olyan szavak, mint " támadó " vagy " behatoló " az angol lapokban is gyakori. És: " Az Information Assurance misszió hatalmas kihívással áll szemben a külföldi ellenfelek hozzáférést az érzékeny o r minősített nemzetbiztonsági információk. "

Válasz

Nem . Nincs “egyetlen kanji”, és nem is olyan összetevő, amely “hacker” -et jelent. A Jisho.org nem ad eredményt a kanji keresésekor, és csak a div ッ カ ー szót tartalmazó szavakat keres a szavak . Az emberek inkább új katakanába írnának új kifejezéseket, mint hogy új kandzsikat hozzanak létre számukra.

Azonban, amint a blutorange kijelentette, a kínai szó mert ez 黒 客 (ejtsd: hēikè), de természetesen ez kínai és nem japán.

Megjegyzések

  • A kínai kifejezésnek vagy 黑客 (vegye figyelembe a japán és a kínai tipográfia közötti különbséget) vagy a 駭客.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük