Ahogy megértem, a japán nyelvű idegen szavak többsége katakanában íródott. Kíváncsi vagyok azonban arra, hogy a kortárs írott japán nyelven a hackert a nyugati szó szó szerinti adaptációjaként írják-e, vagy helyettesítik-e helyette egy idiomatikusan japán karaktert / koncepciót.
A vita szempontjából a hacker alatt azt értem, hogy “A digitális rendszerek biztonságát megrontani próbáló személy”, nem pedig a kifejezés tágabb jelentése.
Ez a mai japán nyelvben is olyan fogalom, amely az idegen szó státuszán kívül esik?
Megjegyzések
Válasz
ハ ッ カ ー széles körben elismert a szűk értelemben vett OP népesség jelezte. De ha ezt használja mondjuk a japán verem túlcsordulásban , az hamarosan kijavításra kerül. “Hé, ne használja a ハ ッ カ ー -t így! Ők “nem bűnözők !”
ク ラ ッ カ ー kifejezetten a gonoszokra utal, és az informatika ezt preferálja szakemberek.
Ennek ellenére a ハ ッ カ ー és a ク ラ ッ カ ー még mindig kissé szleng kifejezés japánul. Bár úgy tűnik, hogy az újságok a közelmúltban szabadon használják a ハ ッ カ ー szót, a hivatalos kormányzati dokumentumok még mindig kerülik azok használatát. Például az Információ-technológiai promóciós ügynökség , amely félhivatalos szervezet, nem használja a ハ ッ カ ー / ク ラ ッ カ ー szót, és más hosszadalmas helyettesítéseket használ, például a 攻 撃者 、 侵入 者 、 悪 意 の あ る 第三者 、 悪 意 の あ る 人 …… a biztonsági irányelveiben .
Nem tudom, miért van szüksége kanji verzióra, de remélem, hogy ez segít.
Megjegyzések
- +1 a 攻 撃 者 (~ támadó) stb. Ha inkább a kanji verziókat részesíted előnyben, mert azok formálisabbnak és / vagy szakszerűbbnek tűnhetnek, ezeket a kifejezéseket ' keresed.
- mellékjegyzet, úgy tűnik, hogy az olyan szavak, mint " támadó " vagy " behatoló " az angol lapokban is gyakori. És: " Az Information Assurance misszió hatalmas kihívással áll szemben a külföldi ellenfelek hozzáférést az érzékeny o r minősített nemzetbiztonsági információk. "
Válasz
Nem . Nincs “egyetlen kanji”, és nem is olyan összetevő, amely “hacker” -et jelent. A Jisho.org nem ad eredményt a kanji keresésekor, és csak a div ッ カ ー szót tartalmazó szavakat keres a szavak . Az emberek inkább új katakanába írnának új kifejezéseket, mint hogy új kandzsikat hozzanak létre számukra.
Azonban, amint a blutorange kijelentette, a kínai szó mert ez 黒 客 (ejtsd: hēikè), de természetesen ez kínai és nem japán.
Megjegyzések
- A kínai kifejezésnek vagy 黑客 (vegye figyelembe a japán és a kínai tipográfia közötti különbséget) vagy a 駭客.
ハッカー
a chiebukuro , sok kérdéssel.