Az olyan angol szavak, mint a “barna”, “szőke” és “vörös hajúak”, egy adott hajszínű emberekre utalnak. Vannak hasonló szavak latinul? Könnyű kifejezni a hajszínt angolul vagy latinul, több szóval: “vörös hajú lány”, virgo crinibus rubris . Olyan mellékneveket vagy főneveket keresek, mint a három angol példám. Kétlem, hogy a virgo rubra hez hasonló kifejezéseket ugyanolyan könnyen meg lehetne érteni, mint a „vöröshajúakat”, de örömmel bizonyítom, hogy tévedek, ha a színes szavak így használhatók.

Válasz

A színes szavakat az Ön által leírt módon használják, és a virgo rufa valóban vöröshajú t jelent. Például az L & S szótár hivatkozásokat tartalmaz az nuntia fulva Jovis “arany [-haired] messenger “, és pontosan vigro rufa (Ter. Heaut., 5., 5.), ahol Clitipho nem hajlandó feleségül venni rufamne illam virginem, / caesiam, sparso érc, adunco naso

Emellett van oka annak, hogy Rufus közönséges római vezetéknév volt!

Kétlem, hogy a ruber t lehetne használni hajszín leírásként, kivéve talán a különleges hatást. A melléknév a vér színére, a lenyugvó napra és a vörös festékre utal, és számos összefüggésben felfogható skarlát nak, bíbor nak vagy rubin vörös nek. . Inkább olyan módon írna le valakit, aki (félkövérrel) vörösre festette a haját, szemben a természetesen előforduló vörös hajjal.

ADDEDNUM: A (XII. Március, 54.) :

crine ruber, niger érc, brevis pede, lumine laesus,
rem magnam praestas, Zoile, si bonus es.

Vitathatatlanul a crinis ruber itt éppolyan hiperbolikus, mint Zoile “s os niger nek hívása. Gondolkodásom szerint ez inkább egy példa a fent említett “speciális effektusok” használatára.

Válasz

Bizonyára ” flavus “értelemben” szőrszálú “, mint Horace 4,4-ben:

Qualem ministrum fulminis alitem,
cui rex deorum regnum in avis vagas
kísérleti fidelem engedélyezése
Iuppiter Ganymede flavo

Hasonlóképpen “rufus” és, gondolnom kell, mások is.

Válasz

Megállapítottam, hogy:

Dans l “bevezetés, l” auteur insiste sur l “écart szignifikáns qui existe entre les catégories chromatiques de la langue latine et celles des langues occidentales modernes. Il prend l” exemple de flauus, “blond”, viridis, “verdoyant”, et caerulus, “(bleu) profond”, qui renvoient à des éléments précis dont la couleur n “est que l” une des propriétés remarquables (la chevelure, les végétaux, l “eau).

A szerző ragaszkodik a " color " a régiek és a modernek számára, és vegye példának a flauus, " blond ", viridis, " zöldes " és a caerulus, " mély " (kék), amelyek pontos elemekhez kapcsolódnak, amelyeknél a szín csak az egyik figyelemre méltó tulajdonság (itt a haj, a fű, a víz)

Feladó: http://bmcr.brynmawr.edu/2010/2010-09-17.html , Adeline Grand- Clément.

E cikk szerint tehát nem voltak " barnák " vagy " szőke ". És nem vették figyelembe a színneveket, mint mi, a modern társadalmakban.

Angolul ezek a szavak régi francia barnákból / barnákból / barnákból származnak, és szőkék, késői szavak (I “ll add hozzá a dátumot, amelyet francia nyelven írtak be, ha érdekel), így még később érkeztek angolul. a régi francia nyelvben nem igazán használják a hajszínre. " Brun " barnát jelent, stb …

https://www.etymonline.com/word/blond

https://www.etymonline.com/search?q=brun

" Rufus esetén ", ez “vezetéknév, és jelenthet " vörös hajú " Lewis szerint & Rövid

" rufus quidam ": vörös hajú, vörös fejű, Plaut.

, de ez bármilyen más piros dolgot is jelenthet, amelyet a férfi " Rufus " volt.Talán sötét hajú volt, vöröses szakállú, vagy mindig piros volt a köpenye, vagy bármi más.

A Valbuena spanyol szótár ad " bermejo , mint az egyik jelentés, ez vöröses színű " -t jelent ".

A színeknek valószínűleg vannak konnotációi, mint például a modern nyelvekben, például amikor azt mondod, hogy " Mária vörös ", vagyis valaki, kegyetlen és véres. Tehát nehéz kérdés. Vannak könyvek az ókori nyelvekben a színek konnotációiról, amelyek megkövetelnék, hogy olvassuk el őket a konnotációkkal kapcsolatos kérdések megválaszolásához.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük